Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

Jb 19 (Martin)

Job se plaint de ses amis, espérant de voir son Rédempteur.

   1 Mais Job répondit, et dit : 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ? 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ? 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi. 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ; 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
   8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête. 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache]. 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis. 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente. 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi. 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger. 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche. 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre. 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents. 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé. 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?
   23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ; 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité ! 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre. 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair, 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi. 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

Jb 19 (Nouvelle Edition de Genève)

Job se lamente, mais il sait que son Rédempteur est vivant

1 Job prit la parole et dit:
2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours? 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi? 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice! 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente. 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre; 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc… 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre. 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu. 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi. 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

Jb 19 (Segond 21)

Intervention n° 6 de Job

1 Job prit la parole et dit:
2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?
3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?
4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.
5 Si vous voulez vous grandir à mes dépens,
si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,
6 sachez alors que c'est Dieu qui m'accable
et m'enveloppe de son filet.
7 »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond,
j'appelle au secours et il n'y a personne pour me rendre justice!
8 Il m'a barré la route et je ne peux passer,
il a couvert mes sentiers de ténèbres.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête.
10 Il m'a brisé à tout point de vue et je m'en vais,
il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi,
il m'a traité comme l'un de ses adversaires.
12 Ses troupes viennent en masse,
elles ont construit une route jusqu'à moi,
elles ont installé leur camp autour de ma tente.
13 »Il a éloigné mes frères de moi.
Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.
14 Je suis abandonné de mes proches,
ceux que je connais m'oublient.
15 Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas,
je dois me mettre à le supplier.
17 Mon haleine est repoussante pour ma femme
et je provoque le dégoût de mes propres frères.
18 Même des gamins me méprisent;
si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.
19 Tous ceux à qui je confiais mes secrets m'ont en horreur,
ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Je n'ai plus que la peau et les os,
il ne me reste que les gencives.
21 »Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
En effet, c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait?
Pourquoi n'en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi?
23 »Si seulement mes paroles pouvaient être écrites,
si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre!
24 Je voudrais qu'elles soient pour toujours gravées dans le roc
avec un burin de fer et avec du plomb.
25 »Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant
et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26 Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.
27 C'est lui que je contemplerai, et il me sera favorable.
Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre.
Au plus profond de moi, je n'en peux plus d'attendre.
28 »Vous direz alors: ‘Pourquoi le poursuivions-nous?'
quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.
29 Redoutez pour vous l'épée:
les punitions par l'épée sont terribles!
Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»

Jb 19 (Vulgate)

   1 Respondens autem Job, dixit :
   2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?
   3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
   4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.
   5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.
   6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.
   7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.
   8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.
   9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.
   10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
   11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.
   12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
   13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
   14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.
   15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
   16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.
   17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.
   18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
   19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
   20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
   21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
   22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?
   23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro
   24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?
   25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :
   26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :
   27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
   28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?
   29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]

Jb 19 (Codex W. Leningrad)

1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃ 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃ 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃ 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃ 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃ 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃ 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃ 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃ 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃ 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃ 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃ 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃ 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃ 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃ 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃ 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃ 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃ 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃ 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃ 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃ 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃ 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃ 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃ 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃ 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃ 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃ 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées