Comparer
Job 19MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
S21 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
MAR 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?
S21 2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?
VULC 2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?
WLC 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
MAR 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?
S21 3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?
VULC 3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
WLC 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃
MAR 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
S21 4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.
VULC 4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.
WLC 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃
MAR 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;
S21 5 Si vous voulez vous grandir à mes dépens,
si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,
VULC 5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.
WLC 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃
MAR 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
S21 6 sachez alors que c'est Dieu qui m'accable
et m'enveloppe de son filet.
VULC 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.
WLC 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃
MAR 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
S21 7 »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond,
j'appelle au secours et il n'y a personne pour me rendre justice!
VULC 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.
WLC 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃
MAR 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
S21 8 Il m'a barré la route et je ne peux passer,
il a couvert mes sentiers de ténèbres.
VULC 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.
WLC 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
MAR 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
S21 9 Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête.
VULC 9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.
WLC 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃
MAR 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
S21 10 Il m'a brisé à tout point de vue et je m'en vais,
il a arraché mon espérance comme un arbre.
VULC 10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
WLC 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃
MAR 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
S21 11 Il s'est enflammé de colère contre moi,
il m'a traité comme l'un de ses adversaires.
VULC 11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.
WLC 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
MAR 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
S21 12 Ses troupes viennent en masse,
elles ont construit une route jusqu'à moi,
elles ont installé leur camp autour de ma tente.
VULC 12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
WLC 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃
MAR 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
S21 13 »Il a éloigné mes frères de moi.
Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.
VULC 13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
WLC 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
MAR 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
S21 14 Je suis abandonné de mes proches,
ceux que je connais m'oublient.
VULC 14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.
WLC 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃
MAR 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
S21 15 Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
VULC 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
WLC 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
MAR 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
S21 16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas,
je dois me mettre à le supplier.
VULC 16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.
WLC 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃
MAR 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
S21 17 Mon haleine est repoussante pour ma femme
et je provoque le dégoût de mes propres frères.
VULC 17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.
WLC 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
MAR 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
S21 18 Même des gamins me méprisent;
si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.
VULC 18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
WLC 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃
MAR 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
S21 19 Tous ceux à qui je confiais mes secrets m'ont en horreur,
ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
VULC 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
WLC 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃
MAR 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
S21 20 Je n'ai plus que la peau et les os,
il ne me reste que les gencives.
VULC 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
WLC 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃
MAR 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.
S21 21 »Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
En effet, c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
VULC 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
WLC 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃
MAR 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?
S21 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait?
Pourquoi n'en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi?
VULC 22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?
WLC 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
MAR 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;
S21 23 »Si seulement mes paroles pouvaient être écrites,
si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre!
VULC 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro
WLC 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃
MAR 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !
S21 24 Je voudrais qu'elles soient pour toujours gravées dans le roc
avec un burin de fer et avec du plomb.
VULC 24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?
WLC 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃
MAR 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
S21 25 »Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant
et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
VULC 25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :
WLC 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
MAR 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
S21 26 Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.
VULC 26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :
WLC 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
MAR 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
S21 27 C'est lui que je contemplerai, et il me sera favorable.
Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre.
Au plus profond de moi, je n'en peux plus d'attendre.
VULC 27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
WLC 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
MAR 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
S21 28 »Vous direz alors: ‘Pourquoi le poursuivions-nous?'
quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.
VULC 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?
WLC 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃
MAR 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
S21 29 Redoutez pour vous l'épée:
les punitions par l'épée sont terribles!
Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»
VULC 29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]
WLC 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées