Comparer
Job 2:7-8BAN 7 Satan sortit de la présence de l'Eternel ; il frappa Job d'un ulcère malin, de la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
DRB 7 Et Satan sortit de la présence de l'Éternel ; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête.
LSG 7 Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
MAR 7 Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête.
NEG 7 Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
OST 7 Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
VULC 7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ;
BAN 8 Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre.
DRB 8 Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre.
LSG 8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
MAR 8 Et Job prit un test pour s'en gratter ; et était assis sur les cendres.
NEG 8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
OST 8 Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.
VULC 8 qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées