Comparer
Job 2:7-8Jb 2:7-8 (Annotée Neuchâtel)
7 Satan sortit de la présence de l'Eternel ; il frappa Job d'un ulcère malin, de la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. 8 Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis sur la cendre.Jb 2:7-8 (King James)
7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.Jb 2:7-8 (Segond 1910)
7 Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. 8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.Jb 2:7-8 (Ostervald)
7 Et Satan sortit de devant la face de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête. 8 Et Job prit un tesson pour se gratter, et il était assis dans la cendre.Jb 2:7-8 (Segond 21)
7 Satan se retira alors de la présence de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère purulent, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet du crâne. 8 Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur de la cendre.Jb 2:7-8 (Vulgate)
7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus ;8 qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées