Comparer
Job 20BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :
DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
OST 1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ;
Je suis indigné.
BCC 2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,
DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :
MAR 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
OST 2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
S21 2 «Mes pensées me forcent à répondre,
je bouillonne d'impatience.
WLC 2 לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃
BAN 3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ;
L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
BCC 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
MAR 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
OST 3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
S21 3 J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront.
Mon intelligence inspirera ma réplique.
WLC 3 מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃
BAN 4 Comprends-tu bien que, de tout temps,
Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
BCC 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
MAR 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
OST 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
S21 4 »Ne sais-tu pas que depuis toujours,
depuis que l'homme a été placé sur la terre,
WLC 4 הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־ עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 5 Le triomphe des méchants ne va pas loin,
La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
BCC 5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?
DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?
MAR 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?
OST 5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
S21 5 le triomphe des méchants a été de courte durée
et la joie de l'impie momentanée?
WLC 5 כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־ רָֽגַע׃
BAN 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux,
Que sa tête toucherait aux nues,
BCC 6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
MAR 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
OST 6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
S21 6 Même s'il s'élevait jusqu'au ciel
et si sa tête touchait les nuages,
WLC 6 אִם־ יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃
BAN 7 Il périra à toujours comme ses excréments ;
Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
BCC 7 comme une ordure, il périt toujours ; ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"
DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?
MAR 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?
OST 7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
S21 7 il disparaîtra définitivement comme ses excréments
et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'
WLC 7 כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
BAN 8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ;
Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
BCC 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.
DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
MAR 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
OST 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
S21 8 Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus.
Il disparaîtra comme une vision nocturne.
WLC 8 כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
BAN 9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ;
Son lieu ne le contemplera plus.
BCC 9 L'oeil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l'apercevra plus.
DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
MAR 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.
OST 9 L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
S21 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus,
l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
WLC 9 עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃
BAN 10 Ses fils devront apaiser les pauvres,
Et ses propres mains restituer sa fortune.
BCC 10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.
MAR 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
OST 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
S21 10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres
et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.
WLC 10 בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃
BAN 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ;
Avec lui elle se couchera dans la poussière.
BCC 11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.
DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.
MAR 11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
OST 11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
S21 11 La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres
se couchera avec lui dans la poussière.
WLC 11 עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־ עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃
BAN 12 Quand même le mal est doux à sa bouche
, Qu'il le cache sous sa langue,
BCC 12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,
MAR 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;
OST 12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
S21 12 »Le mal était doux à sa bouche,
il le cachait sous sa langue,
WLC 12 אִם־ תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃
BAN 13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller,
Qu'il le retienne collé à son palais ;
BCC 13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :
DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,
MAR 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;
OST 13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
S21 13 il le savourait sans l'abandonner,
il le retenait au milieu de son palais,
WLC 13 יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
BAN 14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles,
C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
BCC 14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
MAR 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
OST 14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
S21 14 mais sa nourriture se transformera dans ses intestins,
elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.
WLC 14 לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃
BAN 15 Il a avalé des richesses, il les vomira,
Dieu les chassera de son ventre.
BCC 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.
DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.
MAR 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
OST 15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
S21 15 Il a englouti des richesses, il les vomira:
Dieu les chassera de son ventre.
WLC 15 חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
BAN 16 Il suce du venin d'aspic,
La langue de la vipère le tuera.
BCC 16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
MAR 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
OST 16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
S21 16 Il a sucé du venin de vipère,
la langue du cobra le tuera.
WLC 16 רֹאשׁ־ פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃
BAN 17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux,
Des rivières, des torrents de miel et de lait.
BCC 17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
MAR 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
OST 17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
S21 17 »Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux,
sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!
WLC 17 אַל־ יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃
BAN 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ;
Tous ses biens, il les restituera
Et ne pourra en jouir.
BCC 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
MAR 18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
OST 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
S21 18 Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus,
il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.
WLC 18 מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
BAN 19 Il a écrasé, abandonné les misérables ;
Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
BCC 19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :
DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.
MAR 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
OST 19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
S21 19 »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres,
il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.
WLC 19 כִּֽי־ רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃
BAN 20 Son ventre n'a pas connu de repos ;
Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
BCC 20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
MAR 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
OST 20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
S21 20 Son appétit n'a pas connu de limite.
Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,
WLC 20 כִּ֤י ׀ לֹא־ יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
BAN 21 Rien n'échappait à sa voracité ;
C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
BCC 21 Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.
DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
MAR 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
OST 21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
S21 21 rien n'était soustrait à sa voracité.
C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
WLC 21 אֵין־ שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־ כֵּ֝֗ן לֹא־ יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃
BAN 22 En pleine abondance il sera à l'étroit,
La main de tous les malheureux sera sur lui.
BCC 22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.
DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
MAR 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
OST 22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
S21 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse,
les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.
WLC 22 בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־ יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃
BAN 23 Au moment où il se remplit le ventre,
Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère,
Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
BCC 23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.
MAR 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
OST 23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
S21 23 Pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente;
il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.
WLC 23 יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־ בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
BAN 24 S'il échappe à la cuirasse de fer,
L'arc d'airain le transpercera.
BCC 24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
MAR 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
OST 24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
S21 24 »S'il échappe à l'armure de fer,
l'arc de bronze le transpercera.
WLC 24 יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
BAN 25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ;
Le trait étincelant sort de son foie ;
Les terreurs de la mort sont sur lui.
BCC 25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.
DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
MAR 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
OST 25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
S21 25 S'il arrache de son dos une flèche,
ou une lame étincelante de son ventre,
il sera en proie aux terreurs de la mort.
WLC 25 שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
BAN 26 Toute obscurité est réservée à ses trésors,
Un feu que personne n'a allumé les dévore
Et en consume les restes jusque dans sa tente.
BCC 26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
MAR 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
OST 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
S21 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors.
Il sera brûlé par un feu que personne n'attise
et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.
WLC 26 כָּל־ חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־ נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃
BAN 27 Les cieux dévoilent son iniquité,
La terre se soulève contre lui.
BCC 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
MAR 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
OST 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
S21 27 Le ciel dévoilera sa faute
et la terre se dressera contre lui.
WLC 27 יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃
BAN 28 Les revenus de sa maison seront dispersés,
Emportés au jour de la colère de Dieu.
BCC 28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.
MAR 28 Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
OST 28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
S21 28 Les biens amassés dans sa maison seront balayés,
ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.
WLC 28 יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
BAN 29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant,
L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
BCC 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
MAR 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
OST 29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
S21 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant,
tel est l'héritage que Dieu lui destine.»
WLC 29 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées