Comparer
Job 20BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :
DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
BAN 2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ;
Je suis indigné.
BCC 2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,
DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :
BAN 3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ;
L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
BCC 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
BAN 4 Comprends-tu bien que, de tout temps,
Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
BCC 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
BAN 5 Le triomphe des méchants ne va pas loin,
La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
BCC 5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?
DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?
BAN 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux,
Que sa tête toucherait aux nues,
BCC 6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
BAN 7 Il périra à toujours comme ses excréments ;
Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
BCC 7 comme une ordure, il périt toujours ; ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"
DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?
BAN 8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ;
Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
BCC 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.
DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
BAN 9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ;
Son lieu ne le contemplera plus.
BCC 9 L'oeil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l'apercevra plus.
DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
BAN 10 Ses fils devront apaiser les pauvres,
Et ses propres mains restituer sa fortune.
BCC 10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.
BAN 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ;
Avec lui elle se couchera dans la poussière.
BCC 11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.
DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.
BAN 12 Quand même le mal est doux à sa bouche
, Qu'il le cache sous sa langue,
BCC 12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,
BAN 13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller,
Qu'il le retienne collé à son palais ;
BCC 13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :
DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,
BAN 14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles,
C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
BCC 14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
BAN 15 Il a avalé des richesses, il les vomira,
Dieu les chassera de son ventre.
BCC 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.
DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.
BAN 16 Il suce du venin d'aspic,
La langue de la vipère le tuera.
BCC 16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
BAN 17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux,
Des rivières, des torrents de miel et de lait.
BCC 17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
BAN 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ;
Tous ses biens, il les restituera
Et ne pourra en jouir.
BCC 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
BAN 19 Il a écrasé, abandonné les misérables ;
Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
BCC 19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :
DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.
BAN 20 Son ventre n'a pas connu de repos ;
Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
BCC 20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
BAN 21 Rien n'échappait à sa voracité ;
C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
BCC 21 Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.
DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
BAN 22 En pleine abondance il sera à l'étroit,
La main de tous les malheureux sera sur lui.
BCC 22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.
DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
BAN 23 Au moment où il se remplit le ventre,
Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère,
Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
BCC 23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.
BAN 24 S'il échappe à la cuirasse de fer,
L'arc d'airain le transpercera.
BCC 24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
BAN 25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ;
Le trait étincelant sort de son foie ;
Les terreurs de la mort sont sur lui.
BCC 25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.
DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
BAN 26 Toute obscurité est réservée à ses trésors,
Un feu que personne n'a allumé les dévore
Et en consume les restes jusque dans sa tente.
BCC 26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
BAN 27 Les cieux dévoilent son iniquité,
La terre se soulève contre lui.
BCC 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
BAN 28 Les revenus de sa maison seront dispersés,
Emportés au jour de la colère de Dieu.
BCC 28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.
BAN 29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant,
L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
BCC 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées