Comparer
Job 20BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
BAN 2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ;
Je suis indigné.
BCC 2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,
LSG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
MAR 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
S21 2 «Mes pensées me forcent à répondre,
je bouillonne d'impatience.
BAN 3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ;
L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
BCC 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
LSG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
MAR 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
S21 3 J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront.
Mon intelligence inspirera ma réplique.
BAN 4 Comprends-tu bien que, de tout temps,
Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
BCC 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
LSG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
MAR 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
S21 4 »Ne sais-tu pas que depuis toujours,
depuis que l'homme a été placé sur la terre,
BAN 5 Le triomphe des méchants ne va pas loin,
La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
BCC 5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?
LSG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?
MAR 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?
S21 5 le triomphe des méchants a été de courte durée
et la joie de l'impie momentanée?
BAN 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux,
Que sa tête toucherait aux nues,
BCC 6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
LSG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
MAR 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
S21 6 Même s'il s'élevait jusqu'au ciel
et si sa tête touchait les nuages,
BAN 7 Il périra à toujours comme ses excréments ;
Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
BCC 7 comme une ordure, il périt toujours ; ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"
LSG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?
MAR 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?
S21 7 il disparaîtra définitivement comme ses excréments
et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'
BAN 8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ;
Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
BCC 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.
LSG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;
MAR 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
S21 8 Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus.
Il disparaîtra comme une vision nocturne.
BAN 9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ;
Son lieu ne le contemplera plus.
BCC 9 L'oeil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l'apercevra plus.
LSG 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
MAR 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.
S21 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus,
l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
BAN 10 Ses fils devront apaiser les pauvres,
Et ses propres mains restituer sa fortune.
BCC 10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
LSG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
MAR 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
S21 10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres
et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.
BAN 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ;
Avec lui elle se couchera dans la poussière.
BCC 11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.
LSG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
MAR 11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
S21 11 La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres
se couchera avec lui dans la poussière.
BAN 12 Quand même le mal est doux à sa bouche
, Qu'il le cache sous sa langue,
BCC 12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
LSG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
MAR 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;
S21 12 »Le mal était doux à sa bouche,
il le cachait sous sa langue,
BAN 13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller,
Qu'il le retienne collé à son palais ;
BCC 13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :
LSG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;
MAR 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;
S21 13 il le savourait sans l'abandonner,
il le retenait au milieu de son palais,
BAN 14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles,
C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
BCC 14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
LSG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
MAR 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
S21 14 mais sa nourriture se transformera dans ses intestins,
elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.
BAN 15 Il a avalé des richesses, il les vomira,
Dieu les chassera de son ventre.
BCC 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.
LSG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.
MAR 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
S21 15 Il a englouti des richesses, il les vomira:
Dieu les chassera de son ventre.
BAN 16 Il suce du venin d'aspic,
La langue de la vipère le tuera.
BCC 16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
LSG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
MAR 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
S21 16 Il a sucé du venin de vipère,
la langue du cobra le tuera.
BAN 17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux,
Des rivières, des torrents de miel et de lait.
BCC 17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
LSG 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
MAR 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
S21 17 »Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux,
sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!
BAN 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ;
Tous ses biens, il les restituera
Et ne pourra en jouir.
BCC 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
LSG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
MAR 18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
S21 18 Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus,
il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.
BAN 19 Il a écrasé, abandonné les misérables ;
Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
BCC 19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :
LSG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
MAR 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
S21 19 »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres,
il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.
BAN 20 Son ventre n'a pas connu de repos ;
Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
BCC 20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
LSG 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
MAR 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
S21 20 Son appétit n'a pas connu de limite.
Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,
BAN 21 Rien n'échappait à sa voracité ;
C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
BCC 21 Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.
LSG 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.
MAR 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
S21 21 rien n'était soustrait à sa voracité.
C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
BAN 22 En pleine abondance il sera à l'étroit,
La main de tous les malheureux sera sur lui.
BCC 22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.
LSG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
MAR 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
S21 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse,
les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.
BAN 23 Au moment où il se remplit le ventre,
Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère,
Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
BCC 23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
LSG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
MAR 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
S21 23 Pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente;
il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.
BAN 24 S'il échappe à la cuirasse de fer,
L'arc d'airain le transpercera.
BCC 24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
LSG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
MAR 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
S21 24 »S'il échappe à l'armure de fer,
l'arc de bronze le transpercera.
BAN 25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ;
Le trait étincelant sort de son foie ;
Les terreurs de la mort sont sur lui.
BCC 25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.
LSG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
MAR 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
S21 25 S'il arrache de son dos une flèche,
ou une lame étincelante de son ventre,
il sera en proie aux terreurs de la mort.
BAN 26 Toute obscurité est réservée à ses trésors,
Un feu que personne n'a allumé les dévore
Et en consume les restes jusque dans sa tente.
BCC 26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
LSG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
MAR 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
S21 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors.
Il sera brûlé par un feu que personne n'attise
et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.
BAN 27 Les cieux dévoilent son iniquité,
La terre se soulève contre lui.
BCC 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
LSG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
MAR 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
S21 27 Le ciel dévoilera sa faute
et la terre se dressera contre lui.
BAN 28 Les revenus de sa maison seront dispersés,
Emportés au jour de la colère de Dieu.
BCC 28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
LSG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
MAR 28 Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
S21 28 Les biens amassés dans sa maison seront balayés,
ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.
BAN 29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant,
L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
BCC 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
LSG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
MAR 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
S21 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant,
tel est l'héritage que Dieu lui destine.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées