Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 20

Jb 20 (Annotée Neuchâtel)

   1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
   2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ;
Je suis indigné.
   3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ;
L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
   4 Comprends-tu bien que, de tout temps,
Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
   5 Le triomphe des méchants ne va pas loin,
La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
   6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux,
Que sa tête toucherait aux nues,
   7 Il périra à toujours comme ses excréments ;
Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
   8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ;
Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
   9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ;
Son lieu ne le contemplera plus.
   10 Ses fils devront apaiser les pauvres,
Et ses propres mains restituer sa fortune.
   11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ;
Avec lui elle se couchera dans la poussière.
   12 Quand même le mal est doux à sa bouche
, Qu'il le cache sous sa langue,
   13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller,
Qu'il le retienne collé à son palais ;
   14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles,
C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
   15 Il a avalé des richesses, il les vomira,
Dieu les chassera de son ventre.
   16 Il suce du venin d'aspic,
La langue de la vipère le tuera.
   17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux,
Des rivières, des torrents de miel et de lait.
   18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ;
Tous ses biens, il les restituera
Et ne pourra en jouir.
   19 Il a écrasé, abandonné les misérables ;
Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
   20 Son ventre n'a pas connu de repos ;
Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
   21 Rien n'échappait à sa voracité ;
C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
   22 En pleine abondance il sera à l'étroit,
La main de tous les malheureux sera sur lui.
   23 Au moment où il se remplit le ventre,
Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère,
Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
   24 S'il échappe à la cuirasse de fer,
L'arc d'airain le transpercera.
   25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ;
Le trait étincelant sort de son foie ;
Les terreurs de la mort sont sur lui.
   26 Toute obscurité est réservée à ses trésors,
Un feu que personne n'a allumé les dévore
Et en consume les restes jusque dans sa tente.
   27 Les cieux dévoilent son iniquité,
La terre se soulève contre lui.
   28 Les revenus de sa maison seront dispersés,
Emportés au jour de la colère de Dieu.
   29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant,
L'héritage que le Dieu fort lui assigne.

Jb 20 (Darby)

   1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit : 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi : 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence. 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre, 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ? 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées, 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ? 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit. 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
   10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *. 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière. 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue, 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*, 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui. 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre. 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera. 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre. 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas. 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie. 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher. 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas. 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
   23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*. 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui. 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente. 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère. 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.

Jb 20 (Vulgate)

   1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
   2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.
   3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
   4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,
   5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
   6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,
   7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
   8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.
   9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.
   10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.
   11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.
   12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.
   13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.
   14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.
   15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.
   16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.
   17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)
   18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
   19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.
   20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
   21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
   22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
   23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.
   24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.
   25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.
   26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.
   27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.
   28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.
   29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées