Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 20

BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :

KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :

BAN 2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ;
Je suis indigné.

KJV 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

MAR 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.

VULC 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.

BAN 3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ;
L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.

KJV 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

MAR 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.

VULC 3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.

BAN 4 Comprends-tu bien que, de tout temps,
Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

KJV 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

MAR 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,

VULC 4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,

BAN 5 Le triomphe des méchants ne va pas loin,
La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?

KJV 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

MAR 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?

VULC 5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.

BAN 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux,
Que sa tête toucherait aux nues,

KJV 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

MAR 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,

VULC 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,

BAN 7 Il périra à toujours comme ses excréments ;
Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?

KJV 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

MAR 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?

VULC 7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?

BAN 8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ;
Il s'évanouira comme une vision de la nuit.

KJV 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

MAR 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.

VULC 8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.

BAN 9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ;
Son lieu ne le contemplera plus.

KJV 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

MAR 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.

VULC 9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.

BAN 10 Ses fils devront apaiser les pauvres,
Et ses propres mains restituer sa fortune.

KJV 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

MAR 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.

VULC 10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.

BAN 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ;
Avec lui elle se couchera dans la poussière.

KJV 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

MAR 11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.

VULC 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.

BAN 12 Quand même le mal est doux à sa bouche
, Qu'il le cache sous sa langue,

KJV 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

MAR 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;

VULC 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.

BAN 13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller,
Qu'il le retienne collé à son palais ;

KJV 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

MAR 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;

VULC 13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.

BAN 14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles,
C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.

KJV 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

MAR 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.

VULC 14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.

BAN 15 Il a avalé des richesses, il les vomira,
Dieu les chassera de son ventre.

KJV 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

MAR 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.

VULC 15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.

BAN 16 Il suce du venin d'aspic,
La langue de la vipère le tuera.

KJV 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

MAR 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.

VULC 16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.

BAN 17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux,
Des rivières, des torrents de miel et de lait.

KJV 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

MAR 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.

VULC 17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)

BAN 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ;
Tous ses biens, il les restituera
Et ne pourra en jouir.

KJV 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

MAR 18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.

VULC 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.

BAN 19 Il a écrasé, abandonné les misérables ;
Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.

KJV 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

MAR 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.

VULC 19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.

BAN 20 Son ventre n'a pas connu de repos ;
Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.

KJV 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

MAR 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.

VULC 20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.

BAN 21 Rien n'échappait à sa voracité ;
C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.

KJV 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

MAR 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.

VULC 21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.

BAN 22 En pleine abondance il sera à l'étroit,
La main de tous les malheureux sera sur lui.

KJV 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

MAR 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.

VULC 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.

BAN 23 Au moment où il se remplit le ventre,
Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère,
Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.

KJV 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

MAR 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.

VULC 23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.

BAN 24 S'il échappe à la cuirasse de fer,
L'arc d'airain le transpercera.

KJV 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

MAR 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

VULC 24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.

BAN 25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ;
Le trait étincelant sort de son foie ;
Les terreurs de la mort sont sur lui.

KJV 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

MAR 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.

VULC 25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.

BAN 26 Toute obscurité est réservée à ses trésors,
Un feu que personne n'a allumé les dévore
Et en consume les restes jusque dans sa tente.

KJV 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

MAR 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.

VULC 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.

BAN 27 Les cieux dévoilent son iniquité,
La terre se soulève contre lui.

KJV 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

MAR 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

VULC 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.

BAN 28 Les revenus de sa maison seront dispersés,
Emportés au jour de la colère de Dieu.

KJV 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

MAR 28 Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].

VULC 28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.

BAN 29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant,
L'héritage que le Dieu fort lui assigne.

KJV 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

MAR 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.

VULC 29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées