Comparer
Job 20BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
OST 1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ;
Je suis indigné.
MAR 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
NEG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
OST 2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
VULC 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.
WLC 2 לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃
BAN 3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ;
L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
MAR 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
NEG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
OST 3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
VULC 3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
WLC 3 מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃
BAN 4 Comprends-tu bien que, de tout temps,
Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
MAR 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
NEG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
OST 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
VULC 4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,
WLC 4 הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־ עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
BAN 5 Le triomphe des méchants ne va pas loin,
La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
MAR 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?
NEG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
OST 5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
VULC 5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
WLC 5 כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־ רָֽגַע׃
BAN 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux,
Que sa tête toucherait aux nues,
MAR 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
NEG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
OST 6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
VULC 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,
WLC 6 אִם־ יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃
BAN 7 Il périra à toujours comme ses excréments ;
Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
MAR 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?
NEG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
OST 7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
VULC 7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
WLC 7 כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
BAN 8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ;
Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
MAR 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
NEG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
OST 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
VULC 8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.
WLC 8 כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
BAN 9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ;
Son lieu ne le contemplera plus.
MAR 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.
NEG 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
OST 9 L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
VULC 9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.
WLC 9 עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃
BAN 10 Ses fils devront apaiser les pauvres,
Et ses propres mains restituer sa fortune.
MAR 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
NEG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
OST 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
VULC 10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.
WLC 10 בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃
BAN 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ;
Avec lui elle se couchera dans la poussière.
MAR 11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
NEG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
OST 11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
VULC 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.
WLC 11 עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־ עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃
BAN 12 Quand même le mal est doux à sa bouche
, Qu'il le cache sous sa langue,
MAR 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;
NEG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
OST 12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
VULC 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.
WLC 12 אִם־ תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃
BAN 13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller,
Qu'il le retienne collé à son palais ;
MAR 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;
NEG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
OST 13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
VULC 13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.
WLC 13 יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
BAN 14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles,
C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
MAR 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
NEG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
OST 14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
VULC 14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.
WLC 14 לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃
BAN 15 Il a avalé des richesses, il les vomira,
Dieu les chassera de son ventre.
MAR 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
NEG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
OST 15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
VULC 15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.
WLC 15 חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
BAN 16 Il suce du venin d'aspic,
La langue de la vipère le tuera.
MAR 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
NEG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
OST 16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
VULC 16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.
WLC 16 רֹאשׁ־ פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃
BAN 17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux,
Des rivières, des torrents de miel et de lait.
MAR 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
NEG 17 Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
OST 17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
VULC 17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)
WLC 17 אַל־ יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃
BAN 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ;
Tous ses biens, il les restituera
Et ne pourra en jouir.
MAR 18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
NEG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
OST 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
VULC 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
WLC 18 מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
BAN 19 Il a écrasé, abandonné les misérables ;
Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
MAR 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
NEG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
OST 19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
VULC 19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.
WLC 19 כִּֽי־ רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃
BAN 20 Son ventre n'a pas connu de repos ;
Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
MAR 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
NEG 20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
OST 20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
VULC 20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
WLC 20 כִּ֤י ׀ לֹא־ יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
BAN 21 Rien n'échappait à sa voracité ;
C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
MAR 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
NEG 21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
OST 21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
VULC 21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
WLC 21 אֵין־ שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־ כֵּ֝֗ן לֹא־ יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃
BAN 22 En pleine abondance il sera à l'étroit,
La main de tous les malheureux sera sur lui.
MAR 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
NEG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
OST 22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
VULC 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
WLC 22 בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־ יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃
BAN 23 Au moment où il se remplit le ventre,
Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère,
Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
MAR 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
NEG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
OST 23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
VULC 23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.
WLC 23 יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־ בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
BAN 24 S'il échappe à la cuirasse de fer,
L'arc d'airain le transpercera.
MAR 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
NEG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
OST 24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
VULC 24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.
WLC 24 יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
BAN 25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ;
Le trait étincelant sort de son foie ;
Les terreurs de la mort sont sur lui.
MAR 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
NEG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
OST 25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
VULC 25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.
WLC 25 שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
BAN 26 Toute obscurité est réservée à ses trésors,
Un feu que personne n'a allumé les dévore
Et en consume les restes jusque dans sa tente.
MAR 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
NEG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
OST 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
VULC 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.
WLC 26 כָּל־ חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־ נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃
BAN 27 Les cieux dévoilent son iniquité,
La terre se soulève contre lui.
MAR 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
NEG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
OST 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
VULC 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.
WLC 27 יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃
BAN 28 Les revenus de sa maison seront dispersés,
Emportés au jour de la colère de Dieu.
MAR 28 Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
NEG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
OST 28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
VULC 28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.
WLC 28 יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
BAN 29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant,
L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
MAR 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
NEG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
OST 29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
VULC 29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]
WLC 29 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées