Comparer
Job 20BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
BAN 2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ;
Je suis indigné.
NEG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
S21 2 «Mes pensées me forcent à répondre,
je bouillonne d'impatience.
BAN 3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ;
L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
NEG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
S21 3 J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront.
Mon intelligence inspirera ma réplique.
BAN 4 Comprends-tu bien que, de tout temps,
Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
NEG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
S21 4 »Ne sais-tu pas que depuis toujours,
depuis que l'homme a été placé sur la terre,
BAN 5 Le triomphe des méchants ne va pas loin,
La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
NEG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
S21 5 le triomphe des méchants a été de courte durée
et la joie de l'impie momentanée?
BAN 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux,
Que sa tête toucherait aux nues,
NEG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
S21 6 Même s'il s'élevait jusqu'au ciel
et si sa tête touchait les nuages,
BAN 7 Il périra à toujours comme ses excréments ;
Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
NEG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
S21 7 il disparaîtra définitivement comme ses excréments
et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'
BAN 8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ;
Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
NEG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
S21 8 Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus.
Il disparaîtra comme une vision nocturne.
BAN 9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ;
Son lieu ne le contemplera plus.
NEG 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
S21 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus,
l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
BAN 10 Ses fils devront apaiser les pauvres,
Et ses propres mains restituer sa fortune.
NEG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
S21 10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres
et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.
BAN 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ;
Avec lui elle se couchera dans la poussière.
NEG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
S21 11 La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres
se couchera avec lui dans la poussière.
BAN 12 Quand même le mal est doux à sa bouche
, Qu'il le cache sous sa langue,
NEG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
S21 12 »Le mal était doux à sa bouche,
il le cachait sous sa langue,
BAN 13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller,
Qu'il le retienne collé à son palais ;
NEG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
S21 13 il le savourait sans l'abandonner,
il le retenait au milieu de son palais,
BAN 14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles,
C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
NEG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
S21 14 mais sa nourriture se transformera dans ses intestins,
elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.
BAN 15 Il a avalé des richesses, il les vomira,
Dieu les chassera de son ventre.
NEG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
S21 15 Il a englouti des richesses, il les vomira:
Dieu les chassera de son ventre.
BAN 16 Il suce du venin d'aspic,
La langue de la vipère le tuera.
NEG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
S21 16 Il a sucé du venin de vipère,
la langue du cobra le tuera.
BAN 17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux,
Des rivières, des torrents de miel et de lait.
NEG 17 Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
S21 17 »Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux,
sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!
BAN 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ;
Tous ses biens, il les restituera
Et ne pourra en jouir.
NEG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
S21 18 Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus,
il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.
BAN 19 Il a écrasé, abandonné les misérables ;
Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
NEG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
S21 19 »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres,
il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.
BAN 20 Son ventre n'a pas connu de repos ;
Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
NEG 20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
S21 20 Son appétit n'a pas connu de limite.
Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,
BAN 21 Rien n'échappait à sa voracité ;
C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
NEG 21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
S21 21 rien n'était soustrait à sa voracité.
C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
BAN 22 En pleine abondance il sera à l'étroit,
La main de tous les malheureux sera sur lui.
NEG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
S21 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse,
les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.
BAN 23 Au moment où il se remplit le ventre,
Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère,
Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
NEG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
S21 23 Pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente;
il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.
BAN 24 S'il échappe à la cuirasse de fer,
L'arc d'airain le transpercera.
NEG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
S21 24 »S'il échappe à l'armure de fer,
l'arc de bronze le transpercera.
BAN 25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ;
Le trait étincelant sort de son foie ;
Les terreurs de la mort sont sur lui.
NEG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
S21 25 S'il arrache de son dos une flèche,
ou une lame étincelante de son ventre,
il sera en proie aux terreurs de la mort.
BAN 26 Toute obscurité est réservée à ses trésors,
Un feu que personne n'a allumé les dévore
Et en consume les restes jusque dans sa tente.
NEG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
S21 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors.
Il sera brûlé par un feu que personne n'attise
et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.
BAN 27 Les cieux dévoilent son iniquité,
La terre se soulève contre lui.
NEG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
S21 27 Le ciel dévoilera sa faute
et la terre se dressera contre lui.
BAN 28 Les revenus de sa maison seront dispersés,
Emportés au jour de la colère de Dieu.
NEG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
S21 28 Les biens amassés dans sa maison seront balayés,
ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.
BAN 29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant,
L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
NEG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
S21 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant,
tel est l'héritage que Dieu lui destine.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées