Comparer
Job 20Jb 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ;
Je suis indigné.
3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ;
L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
4 Comprends-tu bien que, de tout temps,
Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5 Le triomphe des méchants ne va pas loin,
La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux,
Que sa tête toucherait aux nues,
7 Il périra à toujours comme ses excréments ;
Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ;
Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ;
Son lieu ne le contemplera plus.
10 Ses fils devront apaiser les pauvres,
Et ses propres mains restituer sa fortune.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ;
Avec lui elle se couchera dans la poussière.
12 Quand même le mal est doux à sa bouche
, Qu'il le cache sous sa langue,
13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller,
Qu'il le retienne collé à son palais ;
14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles,
C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
15 Il a avalé des richesses, il les vomira,
Dieu les chassera de son ventre.
16 Il suce du venin d'aspic,
La langue de la vipère le tuera.
17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux,
Des rivières, des torrents de miel et de lait.
18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ;
Tous ses biens, il les restituera
Et ne pourra en jouir.
19 Il a écrasé, abandonné les misérables ;
Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
20 Son ventre n'a pas connu de repos ;
Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
21 Rien n'échappait à sa voracité ;
C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
22 En pleine abondance il sera à l'étroit,
La main de tous les malheureux sera sur lui.
23 Au moment où il se remplit le ventre,
Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère,
Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
24 S'il échappe à la cuirasse de fer,
L'arc d'airain le transpercera.
25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ;
Le trait étincelant sort de son foie ;
Les terreurs de la mort sont sur lui.
26 Toute obscurité est réservée à ses trésors,
Un feu que personne n'a allumé les dévore
Et en consume les restes jusque dans sa tente.
27 Les cieux dévoilent son iniquité,
La terre se soulève contre lui.
28 Les revenus de sa maison seront dispersés,
Emportés au jour de la colère de Dieu.
29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant,
L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
Jb 20 (Segond 21)
Intervention n° 2 de Tsophar
1
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2
«Mes pensées me forcent à répondre,
je bouillonne d'impatience.
3
J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront.
Mon intelligence inspirera ma réplique.
4
»Ne sais-tu pas que depuis toujours,
depuis que l'homme a été placé sur la terre,
5
le triomphe des méchants a été de courte durée
et la joie de l'impie momentanée?
6
Même s'il s'élevait jusqu'au ciel
et si sa tête touchait les nuages,
7
il disparaîtra définitivement comme ses excréments
et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'
8
Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus.
Il disparaîtra comme une vision nocturne.
9
L'œil qui le regardait ne le regardera plus,
l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
10
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres
et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.
11
La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres
se couchera avec lui dans la poussière.
12
»Le mal était doux à sa bouche,
il le cachait sous sa langue,
13
il le savourait sans l'abandonner,
il le retenait au milieu de son palais,
14
mais sa nourriture se transformera dans ses intestins,
elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.
15
Il a englouti des richesses, il les vomira:
Dieu les chassera de son ventre.
16
Il a sucé du venin de vipère,
la langue du cobra le tuera.
17
»Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux,
sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!
18
Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus,
il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.
19
»En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres,
il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.
20
Son appétit n'a pas connu de limite.
Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,
21
rien n'était soustrait à sa voracité.
C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
22
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse,
les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.
23
Pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente;
il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.
24
»S'il échappe à l'armure de fer,
l'arc de bronze le transpercera.
25
S'il arrache de son dos une flèche,
ou une lame étincelante de son ventre,
il sera en proie aux terreurs de la mort.
26
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors.
Il sera brûlé par un feu que personne n'attise
et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.
27
Le ciel dévoilera sa faute
et la terre se dressera contre lui.
28
Les biens amassés dans sa maison seront balayés,
ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.
29
Telle est la part que Dieu réserve au méchant,
tel est l'héritage que Dieu lui destine.»
Jb 20 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ 2 לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃ 3 מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃ 4 הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־ עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃ 5 כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־ רָֽגַע׃ 6 אִם־ יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃ 7 כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃ 8 כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃ 9 עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃ 10 בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃ 11 עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־ עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃ 12 אִם־ תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃ 13 יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃ 14 לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃ 15 חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃ 16 רֹאשׁ־ פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃ 17 אַל־ יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃ 18 מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃ 19 כִּֽי־ רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃ 20 כִּ֤י ׀ לֹא־ יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ 21 אֵין־ שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־ כֵּ֝֗ן לֹא־ יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃ 22 בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־ יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃ 23 יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־ בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃ 24 יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃ 25 שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃ 26 כָּל־ חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־ נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃ 27 יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃ 28 יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃ 29 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées