Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 20

BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :

DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :

KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

BCC 2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,

DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :

KJV 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

LSG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

NEG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

S21 2 «Mes pensées me forcent à répondre,
je bouillonne d'impatience.

BCC 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.

DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.

KJV 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

LSG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

NEG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

S21 3 J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront.
Mon intelligence inspirera ma réplique.

BCC 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,

DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,

KJV 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

LSG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

NEG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

S21 4 »Ne sais-tu pas que depuis toujours,
depuis que l'homme a été placé sur la terre,

BCC 5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?

DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?

KJV 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

LSG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?

NEG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?

S21 5 le triomphe des méchants a été de courte durée
et la joie de l'impie momentanée?

BCC 6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,

DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,

KJV 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

LSG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

NEG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

S21 6 Même s'il s'élevait jusqu'au ciel
et si sa tête touchait les nuages,

BCC 7 comme une ordure, il périt toujours ; ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"

DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?

KJV 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

LSG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?

NEG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

S21 7 il disparaîtra définitivement comme ses excréments
et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'

BCC 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.

DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.

KJV 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

LSG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;

NEG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;

S21 8 Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus.
Il disparaîtra comme une vision nocturne.

BCC 9 L'oeil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l'apercevra plus.

DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.

KJV 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

LSG 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

NEG 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

S21 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus,
l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.

BCC 10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.

DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.

KJV 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

LSG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

NEG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

S21 10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres
et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.

BCC 11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.

DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.

KJV 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

LSG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

NEG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

S21 11 La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres
se couchera avec lui dans la poussière.

BCC 12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,

DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,

KJV 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

LSG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

NEG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

S21 12 »Le mal était doux à sa bouche,
il le cachait sous sa langue,

BCC 13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :

DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,

KJV 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

LSG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;

NEG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

S21 13 il le savourait sans l'abandonner,
il le retenait au milieu de son palais,

BCC 14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.

DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.

KJV 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

LSG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

NEG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

S21 14 mais sa nourriture se transformera dans ses intestins,
elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.

BCC 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.

DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.

KJV 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

LSG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.

NEG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.

S21 15 Il a englouti des richesses, il les vomira:
Dieu les chassera de son ventre.

BCC 16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.

DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.

KJV 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

LSG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

NEG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

S21 16 Il a sucé du venin de vipère,
la langue du cobra le tuera.

BCC 17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.

DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.

KJV 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

LSG 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

NEG 17 Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

S21 17 »Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux,
sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!

BCC 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.

DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.

KJV 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

LSG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

NEG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

S21 18 Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus,
il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.

BCC 19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :

DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.

KJV 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

LSG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

NEG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

S21 19 »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres,
il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.

BCC 20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.

DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.

KJV 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

LSG 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

NEG 20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

S21 20 Son appétit n'a pas connu de limite.
Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,

BCC 21 Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.

DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

KJV 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

LSG 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.

NEG 21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.

S21 21 rien n'était soustrait à sa voracité.
C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

BCC 22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.

DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.

KJV 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

LSG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

NEG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

S21 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse,
les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.

BCC 23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.

DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.

KJV 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

LSG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

NEG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

S21 23 Pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente;
il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.

BCC 24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.

DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.

KJV 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

LSG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

NEG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

S21 24 »S'il échappe à l'armure de fer,
l'arc de bronze le transpercera.

BCC 25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.

DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.

KJV 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

LSG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

NEG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

S21 25 S'il arrache de son dos une flèche,
ou une lame étincelante de son ventre,
il sera en proie aux terreurs de la mort.

BCC 26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.

DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.

KJV 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

LSG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

NEG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

S21 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors.
Il sera brûlé par un feu que personne n'attise
et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.

BCC 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

KJV 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

LSG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

NEG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

S21 27 Le ciel dévoilera sa faute
et la terre se dressera contre lui.

BCC 28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.

DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.

KJV 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

LSG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

NEG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

S21 28 Les biens amassés dans sa maison seront balayés,
ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.

BCC 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.

DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.

KJV 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

LSG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

NEG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

S21 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant,
tel est l'héritage que Dieu lui destine.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées