Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 20

BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :

DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :

LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,

DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :

LSG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

MAR 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.

VULC 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.

WLC 2 לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃

BCC 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.

DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.

LSG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

MAR 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.

VULC 3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.

WLC 3 מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃

BCC 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,

DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,

LSG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

MAR 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,

VULC 4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,

WLC 4 הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־ עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

BCC 5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?

DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?

LSG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?

MAR 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?

VULC 5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.

WLC 5 כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־ רָֽגַע׃

BCC 6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,

DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,

LSG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

MAR 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,

VULC 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,

WLC 6 אִם־ יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃

BCC 7 comme une ordure, il périt toujours ; ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"

DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?

LSG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?

MAR 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?

VULC 7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?

WLC 7 כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃

BCC 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.

DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.

LSG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;

MAR 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.

VULC 8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.

WLC 8 כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃

BCC 9 L'oeil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l'apercevra plus.

DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.

LSG 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

MAR 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.

VULC 9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.

WLC 9 עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃

BCC 10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.

DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.

LSG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

MAR 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.

VULC 10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.

WLC 10 בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃

BCC 11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.

DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.

LSG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

MAR 11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.

VULC 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.

WLC 11 עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־ עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃

BCC 12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,

DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,

LSG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

MAR 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;

VULC 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.

WLC 12 אִם־ תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃

BCC 13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :

DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,

LSG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;

MAR 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;

VULC 13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.

WLC 13 יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃

BCC 14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.

DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.

LSG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

MAR 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.

VULC 14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.

WLC 14 לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃

BCC 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.

DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.

LSG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.

MAR 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.

VULC 15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.

WLC 15 חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃

BCC 16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.

DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.

LSG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

MAR 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.

VULC 16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.

WLC 16 רֹאשׁ־ פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃

BCC 17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.

DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.

LSG 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

MAR 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.

VULC 17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)

WLC 17 אַל־ יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃

BCC 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.

DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.

LSG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

MAR 18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.

VULC 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.

WLC 18 מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃

BCC 19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :

DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.

LSG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

MAR 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.

VULC 19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.

WLC 19 כִּֽי־ רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃

BCC 20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.

DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.

LSG 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

MAR 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.

VULC 20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.

WLC 20 כִּ֤י ׀ לֹא־ יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃

BCC 21 Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.

DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

LSG 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.

MAR 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.

VULC 21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.

WLC 21 אֵין־ שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־ כֵּ֝֗ן לֹא־ יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃

BCC 22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.

DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.

LSG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

MAR 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.

VULC 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.

WLC 22 בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־ יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃

BCC 23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.

DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.

LSG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

MAR 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.

VULC 23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.

WLC 23 יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־ בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃

BCC 24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.

DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.

LSG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

MAR 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

VULC 24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.

WLC 24 יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃

BCC 25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.

DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.

LSG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

MAR 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.

VULC 25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.

WLC 25 שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃

BCC 26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.

DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.

LSG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

MAR 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.

VULC 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.

WLC 26 כָּל־ חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־ נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃

BCC 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

LSG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

MAR 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

VULC 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.

WLC 27 יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃

BCC 28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.

DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.

LSG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

MAR 28 Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].

VULC 28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.

WLC 28 יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃

BCC 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.

DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.

LSG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

MAR 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.

VULC 29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]

WLC 29 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées