Comparer
Job 20BCC 1 Alors Sophar de Naama prit la parole et dit :
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
BCC 2 C'est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j'ai hâte de la donner,
VULC 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.
BCC 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
VULC 3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
BCC 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
VULC 4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,
BCC 5 le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?
VULC 5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
BCC 6 Quand il porterait son orgueil jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
VULC 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,
BCC 7 comme une ordure, il périt toujours ; ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"
VULC 7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
BCC 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.
VULC 8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.
BCC 9 L'oeil qui le voyait ne le découvre plus ; sa demeure ne l'apercevra plus.
VULC 9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.
BCC 10 Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
VULC 10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.
BCC 11 Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées ; elles dormiront avec lui dans la poussière.
VULC 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.
BCC 12 Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu'il l'a caché sous sa langue,
VULC 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.
BCC 13 qu'il l'a savouré sans l'abandonner, et l'a retenu au milieu de son palais :
VULC 13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.
BCC 14 sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
VULC 14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.
BCC 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.
VULC 15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.
BCC 16 Il a sucé le venin de l'aspic, la langue de la vipère le tuera.
VULC 16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.
BCC 17 Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
VULC 17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)
BCC 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne s'en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n'en jouira pas.
VULC 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
BCC 19 Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l'a point rétablie :
VULC 19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.
BCC 20 son avidité n'a pu être rassasiée, il n'emportera pas ce qu'il a de plus cher.
VULC 20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
BCC 21 Rien n'échappait à sa voracité ; aussi son bonheur ne subsistera pas.
VULC 21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
BCC 22 Au sein de l'abondance, il tombe dans la disette ; tous les coups du malheur viennent sur lui.
VULC 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
BCC 23 Voici pour lui remplir le ventre : Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu'en ses entrailles.
VULC 23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.
BCC 24 S'il échappe aux armes de fer, l'arc d'airain le transperce.
VULC 24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.
BCC 25 Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.
VULC 25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.
BCC 26 Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
VULC 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.
BCC 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
VULC 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.
BCC 28 L'abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
VULC 28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.
BCC 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que lui destine Dieu.
VULC 29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées