Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 20

DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :

KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

OST 1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:

DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :

KJV 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

OST 2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:

DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.

KJV 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

OST 3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.

DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,

KJV 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

OST 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,

DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?

KJV 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

OST 5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?

DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,

KJV 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

OST 6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,

DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?

KJV 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

OST 7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.

KJV 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

OST 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.

DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.

KJV 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

OST 9 L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.

DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.

KJV 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

OST 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.

DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.

KJV 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

OST 11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.

DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,

KJV 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

OST 12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,

DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,

KJV 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

OST 13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,

DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.

KJV 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

OST 14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.

DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.

KJV 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

OST 15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.

DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.

KJV 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

OST 16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.

DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.

KJV 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

OST 17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.

DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.

KJV 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

OST 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.

DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.

KJV 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

OST 19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;

DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.

KJV 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

OST 20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;

DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

KJV 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

OST 21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.

DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.

KJV 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

OST 22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.

DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.

KJV 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

OST 23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.

DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.

KJV 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

OST 24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.

KJV 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

OST 25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.

DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.

KJV 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

OST 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.

DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

KJV 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

OST 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.

KJV 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

OST 28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.

DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.

KJV 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

OST 29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées