Comparer
Job 20DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,
VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :
KJV 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.
VULC 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.
WLC 2 לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃
DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
KJV 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
VULC 3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
WLC 3 מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃
DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
KJV 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
VULC 4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,
WLC 4 הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־ עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃
DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?
KJV 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
VULC 5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
WLC 5 כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־ רָֽגַע׃
DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
KJV 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;
VULC 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,
WLC 6 אִם־ יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃
DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?
KJV 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
VULC 7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
WLC 7 כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
KJV 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
VULC 8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.
WLC 8 כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
KJV 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
VULC 9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.
WLC 9 עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃
DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.
KJV 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
VULC 10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.
WLC 10 בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃
DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.
KJV 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.
VULC 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.
WLC 11 עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־ עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃
DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,
KJV 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;
VULC 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.
WLC 12 אִם־ תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃
DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,
KJV 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:
VULC 13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.
WLC 13 יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
KJV 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
VULC 14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.
WLC 14 לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃
DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.
KJV 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
VULC 15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.
WLC 15 חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
KJV 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.
VULC 16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.
WLC 16 רֹאשׁ־ פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃
DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
KJV 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.
VULC 17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)
WLC 17 אַל־ יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃
DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
KJV 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.
VULC 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
WLC 18 מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃
DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.
KJV 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
VULC 19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.
WLC 19 כִּֽי־ רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃
DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
KJV 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.
VULC 20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
WLC 20 כִּ֤י ׀ לֹא־ יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃
DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
KJV 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
VULC 21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
WLC 21 אֵין־ שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־ כֵּ֝֗ן לֹא־ יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃
DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
KJV 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
VULC 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
WLC 22 בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־ יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃
DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.
KJV 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.
VULC 23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.
WLC 23 יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־ בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃
DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
KJV 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.
VULC 24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.
WLC 24 יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃
DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
KJV 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
VULC 25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.
WLC 25 שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
KJV 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
VULC 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.
WLC 26 כָּל־ חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־ נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃
DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
KJV 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.
VULC 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.
WLC 27 יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃
DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.
KJV 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
VULC 28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.
WLC 28 יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃
DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
KJV 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.
VULC 29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]
WLC 29 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées