Comparer
Job 20DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
NEG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :
LSG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
MAR 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
NEG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
LSG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
MAR 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
NEG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
LSG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
MAR 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
NEG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?
LSG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?
MAR 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?
NEG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
LSG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
MAR 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
NEG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?
LSG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?
MAR 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?
NEG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
LSG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;
MAR 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
NEG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
LSG 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
MAR 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.
NEG 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.
LSG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
MAR 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
NEG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.
LSG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
MAR 11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
NEG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,
LSG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
MAR 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;
NEG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,
LSG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;
MAR 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;
NEG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
LSG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
MAR 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
NEG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.
LSG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.
MAR 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
NEG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
LSG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
MAR 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
NEG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
LSG 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
MAR 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
NEG 17 Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
LSG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
MAR 18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
NEG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.
LSG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
MAR 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
NEG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
LSG 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
MAR 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
NEG 20 Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
LSG 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.
MAR 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
NEG 21 Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
LSG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
MAR 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
NEG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.
LSG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
MAR 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
NEG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
LSG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
MAR 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
NEG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
LSG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
MAR 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
NEG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
LSG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
MAR 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
NEG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
LSG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
MAR 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
NEG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.
LSG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
MAR 28 Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
NEG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
LSG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
MAR 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
NEG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées