Comparer
Job 20Jb 20 (Darby)
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit : 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi : 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence. 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre, 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ? 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées, 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ? 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit. 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *. 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière. 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue, 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*, 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui. 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre. 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera. 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre. 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas. 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie. 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher. 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas. 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*. 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui. 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente. 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère. 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
Jb 20 (Segond 1910)
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit: 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir. 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique. 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre, 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ? 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues, 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ? 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ; 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence. 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière. 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue, 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ; 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic. 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre. 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera. 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait. 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus. 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies. 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher. 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas. 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits. 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort. 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture. 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui. 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu. 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
Jb 20 (Martin)
Discours de Tsophar sur le sort des méchants.
1
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit : 2
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi. 3
J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi. 4
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre, 5
Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ? 6
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues, 7
Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ? 8
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit. 9
L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.
10
Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence. 11
Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre. 12
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ; 13
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ; 14
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic. 15
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre. 16
Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera. 17
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre. 18
Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point. 19
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir. 20
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité. 21
Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien. 22
Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
23
S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande. 24
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. 25
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui. 26
Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux. 27
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. 28
Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui]. 29
C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Jb 20 (Ostervald)
1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit: 2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire: 3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse. 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre, 5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? 6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues, 7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il? 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit. 9 L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens. 11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière. 12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue, 13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais, 14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic. 15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. 16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera. 17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait. 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas. 19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; 20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré; 21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas. 22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair. 24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. 25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé. 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. 28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère. 29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
Jb 20 (Vulgate)
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.
3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,
5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.
9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.
12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.
13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.
14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.
17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)
18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.
20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.
24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.
25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.
26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.
28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.
29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées