Comparer
Job 20DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
OST 1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :
LSG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
OST 2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
S21 2 «Mes pensées me forcent à répondre,
je bouillonne d'impatience.
DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
LSG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
OST 3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
S21 3 J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront.
Mon intelligence inspirera ma réplique.
DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
LSG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
OST 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
S21 4 »Ne sais-tu pas que depuis toujours,
depuis que l'homme a été placé sur la terre,
DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?
LSG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?
OST 5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
S21 5 le triomphe des méchants a été de courte durée
et la joie de l'impie momentanée?
DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
LSG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
OST 6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
S21 6 Même s'il s'élevait jusqu'au ciel
et si sa tête touchait les nuages,
DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?
LSG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?
OST 7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
S21 7 il disparaîtra définitivement comme ses excréments
et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'
DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
LSG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;
OST 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
S21 8 Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus.
Il disparaîtra comme une vision nocturne.
DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
LSG 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
OST 9 L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
S21 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus,
l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.
LSG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
OST 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
S21 10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres
et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.
DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.
LSG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
OST 11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
S21 11 La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres
se couchera avec lui dans la poussière.
DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,
LSG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
OST 12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
S21 12 »Le mal était doux à sa bouche,
il le cachait sous sa langue,
DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,
LSG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;
OST 13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
S21 13 il le savourait sans l'abandonner,
il le retenait au milieu de son palais,
DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
LSG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
OST 14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
S21 14 mais sa nourriture se transformera dans ses intestins,
elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.
DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.
LSG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.
OST 15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
S21 15 Il a englouti des richesses, il les vomira:
Dieu les chassera de son ventre.
DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
LSG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
OST 16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
S21 16 Il a sucé du venin de vipère,
la langue du cobra le tuera.
DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
LSG 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
OST 17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
S21 17 »Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux,
sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!
DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
LSG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
OST 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
S21 18 Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus,
il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.
DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.
LSG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
OST 19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
S21 19 »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres,
il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.
DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
LSG 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
OST 20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
S21 20 Son appétit n'a pas connu de limite.
Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,
DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
LSG 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.
OST 21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
S21 21 rien n'était soustrait à sa voracité.
C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
LSG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
OST 22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
S21 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse,
les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.
DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.
LSG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
OST 23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
S21 23 Pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente;
il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.
DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
LSG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
OST 24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
S21 24 »S'il échappe à l'armure de fer,
l'arc de bronze le transpercera.
DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
LSG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
OST 25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
S21 25 S'il arrache de son dos une flèche,
ou une lame étincelante de son ventre,
il sera en proie aux terreurs de la mort.
DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
LSG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
OST 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
S21 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors.
Il sera brûlé par un feu que personne n'attise
et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.
DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
LSG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
OST 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
S21 27 Le ciel dévoilera sa faute
et la terre se dressera contre lui.
DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.
LSG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
OST 28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
S21 28 Les biens amassés dans sa maison seront balayés,
ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.
DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
LSG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
OST 29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
S21 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant,
tel est l'héritage que Dieu lui destine.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées