Comparer
Job 20DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :
MAR 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
MAR 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
MAR 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?
MAR 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?
DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
MAR 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?
MAR 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?
DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
MAR 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
MAR 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.
DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.
MAR 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.
MAR 11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,
MAR 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;
DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,
MAR 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;
DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
MAR 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.
MAR 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
MAR 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
MAR 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
MAR 18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.
MAR 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
MAR 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
MAR 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
MAR 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.
MAR 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
MAR 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
MAR 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
MAR 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
MAR 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.
MAR 28 Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
MAR 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées