Comparer
Job 20DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
OST 1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :
OST 2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
OST 3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
OST 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?
OST 5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
OST 6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?
OST 7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
OST 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
OST 9 L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.
OST 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.
OST 11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,
OST 12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,
OST 13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
OST 14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.
OST 15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
OST 16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
OST 17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
OST 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.
OST 19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
OST 20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
OST 21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
OST 22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.
OST 23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
OST 24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
OST 25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
OST 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
OST 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.
OST 28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
OST 29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées