Comparer
Job 20DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :
S21 2 «Mes pensées me forcent à répondre,
je bouillonne d'impatience.
DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
S21 3 J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront.
Mon intelligence inspirera ma réplique.
DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
S21 4 »Ne sais-tu pas que depuis toujours,
depuis que l'homme a été placé sur la terre,
DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?
S21 5 le triomphe des méchants a été de courte durée
et la joie de l'impie momentanée?
DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
S21 6 Même s'il s'élevait jusqu'au ciel
et si sa tête touchait les nuages,
DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?
S21 7 il disparaîtra définitivement comme ses excréments
et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'
DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
S21 8 Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus.
Il disparaîtra comme une vision nocturne.
DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
S21 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus,
l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.
DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.
S21 10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres
et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.
DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.
S21 11 La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres
se couchera avec lui dans la poussière.
DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,
S21 12 »Le mal était doux à sa bouche,
il le cachait sous sa langue,
DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,
S21 13 il le savourait sans l'abandonner,
il le retenait au milieu de son palais,
DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
S21 14 mais sa nourriture se transformera dans ses intestins,
elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.
DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.
S21 15 Il a englouti des richesses, il les vomira:
Dieu les chassera de son ventre.
DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
S21 16 Il a sucé du venin de vipère,
la langue du cobra le tuera.
DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
S21 17 »Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux,
sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!
DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
S21 18 Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus,
il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.
DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.
S21 19 »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres,
il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.
DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
S21 20 Son appétit n'a pas connu de limite.
Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,
DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
S21 21 rien n'était soustrait à sa voracité.
C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
S21 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse,
les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.
DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.
S21 23 Pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente;
il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.
DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
S21 24 »S'il échappe à l'armure de fer,
l'arc de bronze le transpercera.
DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
S21 25 S'il arrache de son dos une flèche,
ou une lame étincelante de son ventre,
il sera en proie aux terreurs de la mort.
DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
S21 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors.
Il sera brûlé par un feu que personne n'attise
et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.
DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
S21 27 Le ciel dévoilera sa faute
et la terre se dressera contre lui.
DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.
S21 28 Les biens amassés dans sa maison seront balayés,
ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.
DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
S21 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant,
tel est l'héritage que Dieu lui destine.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées