Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 20

DRB 1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :

VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :

DRB 2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit [agit] en moi :

VULC 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.

DRB 3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.

VULC 3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.

DRB 4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,

VULC 4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,

DRB 5 L'exultation des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment ?

VULC 5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.

DRB 6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,

VULC 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,

DRB 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l'ont vu diront : Où est-il ?

VULC 7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?

DRB 8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s'enfuit comme une vision de la nuit.

VULC 8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.

DRB 9 L'œil l'a regardé et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.

VULC 9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.

DRB 10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi] *.

VULC 10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.

DRB 11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse* : elle se couchera avec lui sur la poussière.

VULC 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.

DRB 12 Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu'il le cache sous sa langue,

VULC 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.

DRB 13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche*,

VULC 13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.

DRB 14 Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.

VULC 14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.

DRB 15 Il a avalé les richesses, et il les vomira ; *Dieu les chassera de son ventre.

VULC 15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.

DRB 16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.

VULC 16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.

DRB 17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.

VULC 17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)

DRB 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.

VULC 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.

DRB 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maison* qu'il n'avait pas bâtie.

VULC 19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.

DRB 20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir*, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.

VULC 20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.

DRB 21 Rien n'a échappé à sa voracité : c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

VULC 21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.

DRB 22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.

VULC 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.

DRB 23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair*.

VULC 23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.

DRB 24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.

VULC 24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.

DRB 25 Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.

VULC 25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.

DRB 26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.

VULC 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.

DRB 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

VULC 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.

DRB 28 Le revenu de sa maison sera emporté ; il s'écoulera au jour de Sa colère.

VULC 28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.

DRB 29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.

VULC 29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées