Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 20

KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

OST 1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:

S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :

KJV 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

LSG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

MAR 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.

OST 2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:

S21 2 «Mes pensées me forcent à répondre,
je bouillonne d'impatience.

VULC 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.

KJV 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

LSG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

MAR 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.

OST 3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.

S21 3 J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront.
Mon intelligence inspirera ma réplique.

VULC 3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.

KJV 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

LSG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

MAR 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,

OST 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,

S21 4 »Ne sais-tu pas que depuis toujours,
depuis que l'homme a été placé sur la terre,

VULC 4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,

KJV 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

LSG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?

MAR 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?

OST 5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?

S21 5 le triomphe des méchants a été de courte durée
et la joie de l'impie momentanée?

VULC 5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.

KJV 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

LSG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

MAR 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,

OST 6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,

S21 6 Même s'il s'élevait jusqu'au ciel
et si sa tête touchait les nuages,

VULC 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,

KJV 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

LSG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?

MAR 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?

OST 7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

S21 7 il disparaîtra définitivement comme ses excréments
et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'

VULC 7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?

KJV 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

LSG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;

MAR 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.

OST 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.

S21 8 Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus.
Il disparaîtra comme une vision nocturne.

VULC 8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.

KJV 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

LSG 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

MAR 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.

OST 9 L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.

S21 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus,
l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.

VULC 9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.

KJV 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

LSG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

MAR 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.

OST 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.

S21 10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres
et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.

VULC 10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.

KJV 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

LSG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

MAR 11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.

OST 11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.

S21 11 La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres
se couchera avec lui dans la poussière.

VULC 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.

KJV 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

LSG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

MAR 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;

OST 12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,

S21 12 »Le mal était doux à sa bouche,
il le cachait sous sa langue,

VULC 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.

KJV 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

LSG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;

MAR 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;

OST 13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,

S21 13 il le savourait sans l'abandonner,
il le retenait au milieu de son palais,

VULC 13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.

KJV 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

LSG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

MAR 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.

OST 14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.

S21 14 mais sa nourriture se transformera dans ses intestins,
elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.

VULC 14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.

KJV 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

LSG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.

MAR 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.

OST 15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.

S21 15 Il a englouti des richesses, il les vomira:
Dieu les chassera de son ventre.

VULC 15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.

KJV 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

LSG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

MAR 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.

OST 16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.

S21 16 Il a sucé du venin de vipère,
la langue du cobra le tuera.

VULC 16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.

KJV 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

LSG 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

MAR 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.

OST 17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.

S21 17 »Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux,
sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!

VULC 17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)

KJV 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

LSG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

MAR 18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.

OST 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.

S21 18 Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus,
il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.

VULC 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.

KJV 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

LSG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

MAR 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.

OST 19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;

S21 19 »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres,
il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.

VULC 19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.

KJV 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

LSG 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

MAR 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.

OST 20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;

S21 20 Son appétit n'a pas connu de limite.
Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,

VULC 20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.

KJV 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

LSG 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.

MAR 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.

OST 21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.

S21 21 rien n'était soustrait à sa voracité.
C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

VULC 21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.

KJV 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

LSG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

MAR 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.

OST 22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.

S21 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse,
les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.

VULC 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.

KJV 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

LSG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

MAR 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.

OST 23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.

S21 23 Pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente;
il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.

VULC 23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.

KJV 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

LSG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

MAR 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

OST 24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

S21 24 »S'il échappe à l'armure de fer,
l'arc de bronze le transpercera.

VULC 24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.

KJV 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

LSG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

MAR 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.

OST 25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.

S21 25 S'il arrache de son dos une flèche,
ou une lame étincelante de son ventre,
il sera en proie aux terreurs de la mort.

VULC 25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.

KJV 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

LSG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

MAR 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.

OST 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.

S21 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors.
Il sera brûlé par un feu que personne n'attise
et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.

VULC 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.

KJV 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

LSG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

MAR 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

OST 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

S21 27 Le ciel dévoilera sa faute
et la terre se dressera contre lui.

VULC 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.

KJV 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

LSG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

MAR 28 Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].

OST 28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.

S21 28 Les biens amassés dans sa maison seront balayés,
ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.

VULC 28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.

KJV 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

LSG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

MAR 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.

OST 29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

S21 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant,
tel est l'héritage que Dieu lui destine.»

VULC 29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées