Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 20

KJV 1 Then answered Zophar the Naamathite, and said,

LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

OST 1 Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:

S21 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:

WLC 1 וַ֭יַּעַן צֹפַ֥ר הַנַּֽעֲמָתִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

KJV 2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

LSG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.

OST 2 C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:

S21 2 «Mes pensées me forcent à répondre,
je bouillonne d'impatience.

WLC 2 לָ֭כֵן שְׂעִפַּ֣י יְשִׁיב֑וּנִי וּ֝בַעֲב֗וּר ח֣וּשִׁי בִֽי׃

KJV 3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

LSG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.

OST 3 J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.

S21 3 J'ai entendu des reproches que je considère comme un affront.
Mon intelligence inspirera ma réplique.

WLC 3 מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃

KJV 4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

LSG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,

OST 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,

S21 4 »Ne sais-tu pas que depuis toujours,
depuis que l'homme a été placé sur la terre,

WLC 4 הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־ עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־ אָֽרֶץ׃

KJV 5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

LSG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?

OST 5 Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?

S21 5 le triomphe des méchants a été de courte durée
et la joie de l'impie momentanée?

WLC 5 כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־ רָֽגַע׃

KJV 6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

LSG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,

OST 6 Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,

S21 6 Même s'il s'élevait jusqu'au ciel
et si sa tête touchait les nuages,

WLC 6 אִם־ יַעֲלֶ֣ה לַשָּׁמַ֣יִם שִׂיא֑וֹ וְ֝רֹאשׁ֗וֹ לָעָ֥ב יַגִּֽיעַ׃

KJV 7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

LSG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?

OST 7 Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?

S21 7 il disparaîtra définitivement comme ses excréments
et ceux qui le voyaient diront: ‘Où est-il?'

WLC 7 כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃

KJV 8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

LSG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;

OST 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.

S21 8 Il s'envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus.
Il disparaîtra comme une vision nocturne.

WLC 8 כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃

KJV 9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

LSG 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.

OST 9 L'oeil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.

S21 9 L'œil qui le regardait ne le regardera plus,
l'endroit qu'il habitait ne l'apercevra plus.

WLC 9 עַ֣יִן שְׁ֭זָפַתּוּ וְלֹ֣א תוֹסִ֑יף וְלֹא־ ע֝֗וֹד תְּשׁוּרֶ֥נּוּ מְקוֹמֽוֹ׃

KJV 10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

LSG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.

OST 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.

S21 10 Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres
et ses mains restitueront ce qu'il a acquis par la force.

WLC 10 בָּ֭נָיו יְרַצּ֣וּ דַלִּ֑ים וְ֝יָדָ֗יו תָּשֵׁ֥בְנָה אוֹנֽוֹ׃

KJV 11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

LSG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.

OST 11 Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.

S21 11 La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres
se couchera avec lui dans la poussière.

WLC 11 עַ֭צְמוֹתָיו מָלְא֣וּ וְ֝עִמּ֗וֹ עַל־ עָפָ֥ר תִּשְׁכָּֽב׃

KJV 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

LSG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,

OST 12 Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,

S21 12 »Le mal était doux à sa bouche,
il le cachait sous sa langue,

WLC 12 אִם־ תַּמְתִּ֣יק בְּפִ֣יו רָעָ֑ה יַ֝כְחִידֶ֗נָּה תַּ֣חַת לְשׁוֹנֽוֹ׃

KJV 13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

LSG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;

OST 13 S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,

S21 13 il le savourait sans l'abandonner,
il le retenait au milieu de son palais,

WLC 13 יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃

KJV 14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

LSG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.

OST 14 Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.

S21 14 mais sa nourriture se transformera dans ses intestins,
elle deviendra à l'intérieur de lui un venin de vipère.

WLC 14 לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃

KJV 15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

LSG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.

OST 15 Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.

S21 15 Il a englouti des richesses, il les vomira:
Dieu les chassera de son ventre.

WLC 15 חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃

KJV 16 He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

LSG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.

OST 16 Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.

S21 16 Il a sucé du venin de vipère,
la langue du cobra le tuera.

WLC 16 רֹאשׁ־ פְּתָנִ֥ים יִינָ֑ק תַּֽ֝הַרְגֵ֗הוּ לְשׁ֣וֹן אֶפְעֶֽה׃

KJV 17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

LSG 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.

OST 17 Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.

S21 17 »Qu'il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux,
sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé!

WLC 17 אַל־ יֵ֥רֶא בִפְלַגּ֑וֹת נַהֲרֵ֥י נַ֝חֲלֵ֗י דְּבַ֣שׁ וְחֶמְאָֽה׃

KJV 18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

LSG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.

OST 18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.

S21 18 Il rendra ce qu'il a péniblement acquis et n'en profitera plus,
il restituera toute la fortune de son commerce et n'en jouira plus.

WLC 18 מֵשִׁ֣יב יָ֭גָע וְלֹ֣א יִבְלָ֑ע כְּחֵ֥יל תְּ֝מוּרָת֗וֹ וְלֹ֣א יַעֲלֹֽס׃

KJV 19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

LSG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

OST 19 Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;

S21 19 »En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres,
il s'est approprié des maisons au lieu d'en construire.

WLC 19 כִּֽי־ רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃

KJV 20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

LSG 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.

OST 20 Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;

S21 20 Son appétit n'a pas connu de limite.
Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,

WLC 20 כִּ֤י ׀ לֹא־ יָדַ֣ע שָׁלֵ֣ו בְּבִטְנ֑וֹ בַּ֝חֲמוּד֗וֹ לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃

KJV 21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

LSG 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.

OST 21 Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.

S21 21 rien n'était soustrait à sa voracité.
C'est pourquoi son bien-être ne durera pas.

WLC 21 אֵין־ שָׂרִ֥יד לְאָכְל֑וֹ עַל־ כֵּ֝֗ן לֹא־ יָחִ֥יל טוּבֽוֹ׃

KJV 22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

LSG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.

OST 22 Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.

S21 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse,
les coups de tous les malheureux s'abattront sur lui.

WLC 22 בִּמְלֹ֣אות שִׂ֭פְקוֹ יֵ֣צֶר ל֑וֹ כָּל־ יַ֖ד עָמֵ֣ל תְּבוֹאֶֽנּוּ׃

KJV 23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

LSG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.

OST 23 Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.

S21 23 Pour lui remplir le ventre,
Dieu enverra sur lui sa colère ardente;
il la fera pleuvoir sur lui et l'en rassasiera.

WLC 23 יְהִ֤י ׀ לְמַלֵּ֬א בִטְנ֗וֹ יְֽשַׁלַּח־ בּ֭וֹ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ וְיַמְטֵ֥ר עָ֝לֵ֗ימוֹ בִּלְחוּמֽוֹ׃

KJV 24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

LSG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.

OST 24 Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

S21 24 »S'il échappe à l'armure de fer,
l'arc de bronze le transpercera.

WLC 24 יִ֭בְרַח מִנֵּ֣שֶׁק בַּרְזֶ֑ל תַּ֝חְלְפֵ֗הוּ קֶ֣שֶׁת נְחוּשָֽׁה׃

KJV 25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

LSG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.

OST 25 Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.

S21 25 S'il arrache de son dos une flèche,
ou une lame étincelante de son ventre,
il sera en proie aux terreurs de la mort.

WLC 25 שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃

KJV 26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

LSG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.

OST 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.

S21 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors.
Il sera brûlé par un feu que personne n'attise
et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.

WLC 26 כָּל־ חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־ נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃

KJV 27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

LSG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.

OST 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

S21 27 Le ciel dévoilera sa faute
et la terre se dressera contre lui.

WLC 27 יְגַלּ֣וּ שָׁמַ֣יִם עֲוֺנ֑וֹ וְ֝אֶ֗רֶץ מִתְקוֹמָ֘מָ֥ה לֽוֹ׃

KJV 28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

LSG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.

OST 28 Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.

S21 28 Les biens amassés dans sa maison seront balayés,
ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.

WLC 28 יִ֭גֶל יְב֣וּל בֵּית֑וֹ נִ֝גָּר֗וֹת בְּי֣וֹם אַפּֽוֹ׃

KJV 29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

LSG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.

OST 29 Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

S21 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant,
tel est l'héritage que Dieu lui destine.»

WLC 29 זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־ אָדָ֣ם רָ֭שָׁע מֵאֱלֹהִ֑ים וְנַחֲלַ֖ת אִמְר֣וֹ מֵאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées