Comparer
Job 20Jb 20 (Martin)
Discours de Tsophar sur le sort des méchants.
1
Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :
2
C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.
3
J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.
4
Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,
5
Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?
6
Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,
7
Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?
8
Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.
9
L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.
10
Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.
11
Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.
12
Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;
13
S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;
14
Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.
15
Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.
16
Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.
17
Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.
18
Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.
19
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.
20
Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.
21
Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.
22
Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.
23
S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.
24
S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25
Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.
26
Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.
27
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28
Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].
29
C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.
Jb 20 (Vulgate)
1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi, et mens in diversa rapitur.
3 Doctrinam qua me arguis audiam, et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.
4 Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,
5 quod laus impiorum brevis sit, et gaudium hypocritæ ad instar puncti.
6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus, et caput ejus nubes tetigerit,
7 quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
8 Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna.
9 Oculus qui eum viderat non videbit, neque ultra intuebitur eum locus suus.
10 Filii ejus atterentur egestate, et manus illius reddent ei dolorem suum.
11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus, et cum eo in pulvere dormient.
12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum, abscondet illud sub lingua sua.
13 Parcet illi, et non derelinquet illud, et celabit in gutture suo.
14 Panis ejus in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus.
15 Divitias quas devoravit evomet, et de ventre illius extrahet eas Deus.
16 Caput aspidum suget, et occidet eum lingua viperæ.
17 (Non videat rivulos fluminis, torrentes mellis et butyri.)
18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur : juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.
19 Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam.
20 Nec est satiatus venter ejus : et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.
21 Non remansit de cibo ejus, et propterea nihil permanebit de bonis ejus.
22 Cum satiatus fuerit, arctabitur : æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.
23 Utinam impleatur venter ejus, ut emittat in eum iram furoris sui, et pluat super illum bellum suum.
24 Fugiet arma ferrea, et irruet in arcum æreum.
25 Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles.
26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ; devorabit eum ignis qui non succenditur : affligetur relictus in tabernaculo suo.
27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus, et terra consurget adversus eum.
28 Apertum erit germen domus illius : detrahetur in die furoris Dei.
29 Hæc est pars hominis impii a Deo, et hæreditas verborum ejus a Domino.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées