Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 20

MAR 1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit :

VULC 1 Respondens autem Sophar Naamathites, dixit :

MAR 2 C'est à cause de cela que mes pensées diverses me poussent à répondre, et que cette promptitude est en moi.

VULC 2 [Idcirco cogitationes meæ variæ succedunt sibi,
et mens in diversa rapitur.

MAR 3 J'ai entendu la correction dont tu veux me faire honte, mais [mon] esprit [tirera] de mon intelligence la réponse pour moi.

VULC 3 Doctrinam qua me arguis audiam,
et spiritus intelligentiæ meæ respondebit mihi.

MAR 4 Ne sais-tu pas que de tout temps, [et] depuis que [Dieu] a mis l'homme sur la terre,

VULC 4 Hoc scio a principio,
ex quo positus est homo super terram,

MAR 5 Le triomphe des méchants est de peu de durée, et que la joie de l'hypocrite n'est que pour un moment ?

VULC 5 quod laus impiorum brevis sit,
et gaudium hypocritæ ad instar puncti.

MAR 6 Quand sa hauteur monterait jusqu'aux cieux, et que sa tête atteindrait jusqu'aux nues,

VULC 6 Si ascenderit usque ad cælum superbia ejus,
et caput ejus nubes tetigerit,

MAR 7 Il périra pour toujours comme ses ordures ; et ceux qui l'auront vu, diront : Où est-il ?

VULC 7 quasi sterquilinium in fine perdetur,
et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?

MAR 8 Il s'en sera envolé comme un songe, et on ne le trouvera plus ; et il s'enfuira comme une vision de nuit.

VULC 8 Velut somnium avolans non invenietur :
transiet sicut visio nocturna.

MAR 9 L'oeil qui l'aura vu ne le verra plus ; et son lieu ne le contemplera plus.

VULC 9 Oculus qui eum viderat non videbit,
neque ultra intuebitur eum locus suus.

MAR 10 Ses enfants feront la cour aux pauvres ; et ses mains restitueront ce qu'il aura ravi par violence.

VULC 10 Filii ejus atterentur egestate,
et manus illius reddent ei dolorem suum.

MAR 11 Ses os seront pleins de la punition [des péchés] de sa jeunesse, et elle reposera avec lui dans la poudre.

VULC 11 Ossa ejus implebuntur vitiis adolescentiæ ejus,
et cum eo in pulvere dormient.

MAR 12 Si le mal est doux à sa bouche, et s'il le cache sous sa langue ;

VULC 12 Cum enim dulce fuerit in ore ejus malum,
abscondet illud sub lingua sua.

MAR 13 S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais ;

VULC 13 Parcet illi, et non derelinquet illud,
et celabit in gutture suo.

MAR 14 Ce qu'il mangera se changera dans ses entrailles en un fiel d'aspic.

VULC 14 Panis ejus in utero illius
vertetur in fel aspidum intrinsecus.

MAR 15 Il a englouti les richesses, mais il les vomira, et le [Dieu] Fort les jettera hors de son ventre.

VULC 15 Divitias quas devoravit evomet,
et de ventre illius extrahet eas Deus.

MAR 16 Il sucera le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tuera.

VULC 16 Caput aspidum suget,
et occidet eum lingua viperæ.

MAR 17 Il ne verra point les ruisseaux des fleuves, ni les torrents de miel et de beurre.

VULC 17 (Non videat rivulos fluminis,
torrentes mellis et butyri.)

MAR 18 Il rendra [ce qu'il aura acquis par des] vexations, et il ne l'engloutira point ; [il le rendra] selon sa juste valeur, et il ne s'en réjouira point.

VULC 18 Luet quæ fecit omnia, nec tamen consumetur :
juxta multitudinem adinventionum suarum, sic et sustinebit.

MAR 19 Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.

VULC 19 Quoniam confringens nudavit pauperes :
domum rapuit, et non ædificavit eam.

MAR 20 Certainement il n'en sentira point de contentement en son ventre, et il ne sauvera rien de ce qu'il aura tant convoité.

VULC 20 Nec est satiatus venter ejus :
et cum habuerit quæ concupierat, possidere non poterit.

MAR 21 Il ne lui restera rien à manger, c'est pourquoi il ne s'attendra plus à son bien.

VULC 21 Non remansit de cibo ejus,
et propterea nihil permanebit de bonis ejus.

MAR 22 Après que la mesure de ses biens aura été remplie, il sera dans la misère ; toutes les mains de ceux qu'il aura opprimés se jetteront sur lui.

VULC 22 Cum satiatus fuerit, arctabitur :
æstuabit, et omnis dolor irruet super eum.

MAR 23 S'il a eu de quoi remplir son ventre, [Dieu] lui fera sentir l'ardeur de sa colère, et [la] fera pleuvoir sur lui [et] sur sa viande.

VULC 23 Utinam impleatur venter ejus,
ut emittat in eum iram furoris sui,
et pluat super illum bellum suum.

MAR 24 S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.

VULC 24 Fugiet arma ferrea,
et irruet in arcum æreum.

MAR 25 Le trait décoché contre lui sortira tout au travers de son corps, et le fer étincelant sortira de son fiel ; toute sorte de frayeur marchera sur lui.

VULC 25 Eductus, et egrediens de vagina sua,
et fulgurans in amaritudine sua :
vadent et venient super eum horribiles.

MAR 26 Toutes les ténèbres seront renfermées dans ses demeures les plus secrètes ; un feu qu'on n'aura point soufflé, le consumera ; l'homme qui restera dans sa tente sera malheureux.

VULC 26 Omnes tenebræ absconditæ sunt in occultis ejus ;
devorabit eum ignis qui non succenditur :
affligetur relictus in tabernaculo suo.

MAR 27 Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.

VULC 27 Revelabunt cæli iniquitatem ejus,
et terra consurget adversus eum.

MAR 28 Le revenu de sa maison sera transporté ; tout s'écoulera au jour de la colère de Dieu [contre lui].

VULC 28 Apertum erit germen domus illius :
detrahetur in die furoris Dei.

MAR 29 C'est là la portion que Dieu réserve à l'homme méchant, et l'héritage qu'il aura de Dieu pour ses discours.

VULC 29 Hæc est pars hominis impii a Deo,
et hæreditas verborum ejus a Domino.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées