Comparer
Job 20BAN 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
LSG 1 Tsophar de Naama prit la parole et dit:
BAN 2 A cause de cela, mes pensées me pressent de répliquer ;
Je suis indigné.
LSG 2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
BAN 3 Je viens d'entendre une leçon injurieuse ;
L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
LSG 3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
BAN 4 Comprends-tu bien que, de tout temps,
Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
LSG 4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
BAN 5 Le triomphe des méchants ne va pas loin,
La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
LSG 5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée ?
BAN 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux,
Que sa tête toucherait aux nues,
LSG 6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
BAN 7 Il périra à toujours comme ses excréments ;
Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
LSG 7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il ?
BAN 8 Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ;
Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
LSG 8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;
BAN 9 L'oeil qui le regardait, ne le verra plus ;
Son lieu ne le contemplera plus.
LSG 9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
BAN 10 Ses fils devront apaiser les pauvres,
Et ses propres mains restituer sa fortune.
LSG 10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
BAN 11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile ;
Avec lui elle se couchera dans la poussière.
LSG 11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
BAN 12 Quand même le mal est doux à sa bouche
, Qu'il le cache sous sa langue,
LSG 12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
BAN 13 Qu'il le ménage et ne le laisse pas aller,
Qu'il le retienne collé à son palais ;
LSG 13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;
BAN 14 Cette nourriture se transforme dans ses entrailles,
C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
LSG 14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
BAN 15 Il a avalé des richesses, il les vomira,
Dieu les chassera de son ventre.
LSG 15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.
BAN 16 Il suce du venin d'aspic,
La langue de la vipère le tuera.
LSG 16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
BAN 17 Il ne pourra pas jouir des ruisseaux,
Des rivières, des torrents de miel et de lait.
LSG 17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
BAN 18 Il rendra ce qu'il a gagné et ne l'avalera pas ;
Tous ses biens, il les restituera
Et ne pourra en jouir.
LSG 18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
BAN 19 Il a écrasé, abandonné les misérables ;
Il a démoli des maisons : il ne les relèvera pas.
LSG 19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
BAN 20 Son ventre n'a pas connu de repos ;
Il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de précieux.
LSG 20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
BAN 21 Rien n'échappait à sa voracité ;
C'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
LSG 21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.
BAN 22 En pleine abondance il sera à l'étroit,
La main de tous les malheureux sera sur lui.
LSG 22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
BAN 23 Au moment où il se remplit le ventre,
Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère,
Et fera pleuvoir sur lui dans ses entrailles.
LSG 23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
BAN 24 S'il échappe à la cuirasse de fer,
L'arc d'airain le transpercera.
LSG 24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
BAN 25 Il arrache la flèche, elle sort de son dos ;
Le trait étincelant sort de son foie ;
Les terreurs de la mort sont sur lui.
LSG 25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
BAN 26 Toute obscurité est réservée à ses trésors,
Un feu que personne n'a allumé les dévore
Et en consume les restes jusque dans sa tente.
LSG 26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
BAN 27 Les cieux dévoilent son iniquité,
La terre se soulève contre lui.
LSG 27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
BAN 28 Les revenus de sa maison seront dispersés,
Emportés au jour de la colère de Dieu.
LSG 28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
BAN 29 Tel est le sort que Dieu réserve à l'homme méchant,
L'héritage que le Dieu fort lui assigne.
LSG 29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées