Comparer
Job 21BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
KJV 1 But Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !
BCC 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
LSGS 2 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 mes paroles 04405, Donnez-moi seulement cette consolation 08575.
MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
WLC 2 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־ זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃
BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
BCC 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
LSGS 3 Laissez 05375 8798-moi parler 01696 8762, je vous prie; Et, quand 0310 j'aurai parlé 01696 8763, tu pourras te moquer 03932 8686.
MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
WLC 3 שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃
BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
BCC 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?
DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?
LSGS 4 Est-ce contre un homme 0120 que se dirige ma plainte 07879? Et pourquoi mon âme 07307 ne serait-elle pas impatiente 07114 8799?
MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?
VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
WLC 4 הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־ מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־ תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃
BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.
BCC 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
LSGS 5 Regardez 06437 8798-moi, soyez étonnés 08074 8713, Et mettez 07760 8798 la main 03027 sur la bouche 06310.
MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
WLC 5 פְּנוּ־ אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־ פֶּֽה׃
BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.
BCC 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
LSGS 6 Quand j'y pense 02142 8804, cela m'épouvante 0926 8738, Et un tremblement 06427 saisit 0270 8804 mon corps 01320.
MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
WLC 6 וְאִם־ זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
BCC 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?
DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?
LSGS 7 Pourquoi les méchants 07563 vivent 02421 8799-ils? Pourquoi les voit-on vieillir 06275 8804 et accroître 01396 8804 leur force 02428?
MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?
VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
WLC 7 מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־ גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃
BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.
BCC 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
LSGS 8 Leur postérité 02233 s'affermit 03559 8737 avec eux et en leur présence 06440, Leurs rejetons 06631 prospèrent sous leurs yeux 05869.
MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
WLC 8 זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
BCC 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.
DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.
KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
LSGS 9 Dans leurs maisons 01004 règne la paix 07965, sans mélange de crainte 06343; La verge 07626 de Dieu 0433 ne vient pas les frapper.
MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.
VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
WLC 9 בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃
BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
BCC 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
LSGS 10 Leurs taureaux 07794 sont vigoureux 05674 8765 et féconds 01602 8686, Leurs génisses 06510 conçoivent 06403 8762 et n'avortent 07921 8762 point.
MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
WLC 10 שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.
BCC 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.
DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
LSGS 11 Ils laissent courir 07971 8762 leurs enfants 05759 comme des brebis 06629, Et les enfants 03206 prennent leurs ébats 07540 8762.
MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
WLC 11 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.
BCC 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
LSGS 12 Ils chantent 05375 8799 au son du tambourin 08596 et de la harpe 03658, Ils se réjouissent 08055 8799 au son 06963 du chalumeau 05748.
MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
WLC 12 יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃
BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.
BCC 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
LSGS 13 Ils passent 03615 8762 8675 01086 8762 leurs jours 03117 dans le bonheur 02896, Et ils descendent 02865 8735 8676 05181 8799 en un instant 07281 au séjour des morts 07585.
MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
WLC 13 בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃
BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
BCC 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.
DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
LSGS 14 Ils disaient 0559 8799 pourtant à Dieu 0410: Retire 05493 8798-toi de nous; Nous ne voulons 02654 8804 pas connaître 01847 tes voies 01870.
MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
WLC 14 וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃
BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
BCC 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"
DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?
LSGS 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant 07706, pour que nous le servions 05647 8799? Que gagnerons 03276 8686-nous à lui adresser nos prières 06293 8799?
MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?
VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
WLC 15 מַה־ שַׁדַּ֥י כִּֽי־ נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־ נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־ בּֽוֹ׃
BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !
BCC 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒
DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
LSGS 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur 02898 03027? -Loin 07368 8804 de moi le conseil 06098 des méchants 07563!
MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !
VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
WLC 16 הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
BCC 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?
DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,
KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
LSGS 17 Mais arrive-t-il souvent que leur 07563 lampe 05216 s'éteigne 01846 8799, Que la misère 0343 fonde 0935 8799 sur eux, Que Dieu leur distribue 02505 8762 leur part 02256 dans sa colère 0639,
MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
WLC 17 כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־ רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃
BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?
BCC 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?
LSGS 18 Qu'ils soient comme la paille 08401 emportée 06440 par le vent 07307, Comme la balle 04671 enlevée 01589 8804 par le tourbillon 05492?
MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
WLC 18 יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
BCC 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;
LSGS 19 Est-ce pour les fils 01121 que Dieu 0433 réserve 06845 8799 le châtiment 0205 du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir 07999 8762, pour qu'il le sente 03045 8799;
MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
WLC 19 אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־ לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
BCC 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !
DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
LSGS 20 C'est lui qui devrait contempler 05869 07200 8799 sa propre ruine 03589, C'est lui qui devrait boire 08354 8799 la colère 02534 du Tout-Puissant 07706.
MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
WLC 20 יִרְא֣וּ כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃
BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?
BCC 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?
DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?
LSGS 21 Car, que lui importe 02656 sa maison 01004 après 0310 lui, Quand le nombre 04557 de ses mois 02320 est achevé 02686 8795?
MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?
VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
WLC 21 כִּ֤י מַה־ חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃
BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?
BCC 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?
DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?
LSGS 22 Est-ce à Dieu 0410 qu'on donnera 03925 8762 de la science 01847, A lui qui gouverne 08199 8799 les esprits célestes 07311 8802?
MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?
VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
WLC 22 הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־ דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃
BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.
BCC 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;
KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
LSGS 23 L'un meurt 04191 8799 au sein 08537 du bien-être 06106, De la paix 07946 et du bonheur 07961,
MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;
VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
WLC 23 זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.
BCC 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.
KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;
LSGS 24 Les flancs 05845 chargés 04390 8804 de graisse 02461 Et la moelle des os 06106 remplie 08248 8792 de sève 04221;
MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
WLC 24 עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃
BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.
BCC 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.
KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
LSGS 25 L'autre meurt 04191 8799, l'amertume 04751 dans l'âme 05315, Sans avoir joui 0398 8804 d'aucun bien 02896.
MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
WLC 25 וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־ אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.
BCC 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
LSGS 26 Et tous deux 03162 se couchent 07901 8799 dans la poussière 06083, Tous deux deviennent la pâture 03680 8762 des vers 07415.
MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
WLC 26 יַ֭חַד עַל־ עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
BCC 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
LSGS 27 Je sais 03045 8804 bien quelles sont vos pensées 04284, Quels jugements 04209 iniques vous portez 02554 8799 sur moi.
MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
WLC 27 הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃
BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?
BCC 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"
DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?
KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?
LSGS 28 Vous dites 0559 8799: Où est la maison 01004 de l'homme puissant 05081? Où est la tente qu'habitaient 04908 0168 les impies 07563?
MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?
VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
WLC 28 כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־ נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,
BCC 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?
LSGS 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé 07592 8804 les voyageurs 05674 8802 01870, Et voulez-vous méconnaître 05234 8762 ce qu'ils prouvent 0226?
MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
WLC 29 הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
BCC 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?
KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.
LSGS 30 Au jour 03117 du malheur 0343, le méchant 07451 est épargné 02820 8735; Au jour 03117 de la colère 05678, il échappe 02986 8714.
MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?
VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
WLC 30 כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃
BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
BCC 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?
DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?
KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?
LSGS 31 Qui lui reproche 05046 8686 en face 06440 sa conduite 01870? Qui lui rend 07999 8762 ce qu'il a fait 06213 8804?
MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?
VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
WLC 31 מִֽי־ יַגִּ֣יד עַל־ פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־ עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃
BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.
BCC 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.
DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
LSGS 32 Il est porté 02986 8714 dans un sépulcre 06913, Et il veille encore 08245 8799 sur sa tombe 01430.
MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
WLC 32 וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־ גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃
BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.
BCC 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
LSGS 33 Les mottes 07263 de la vallée 05158 lui sont légères 04985 8804; Et tous 0120 après lui suivront 04900 8799 0310 la même voie, Comme une multitude 04557 l'a déjà 06440 suivie.
MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
WLC 33 מָֽתְקוּ־ ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־ אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.
BCC 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.
DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
LSGS 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines 01892 consolations 05162 8762? Ce qui reste 07604 8738 de vos réponses 08666 n'est que perfidie 04604.
MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]
WLC 34 וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־ מָֽעַל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées