Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !

BCC 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.

DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.

WLC 2 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־ זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃

BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

BCC 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.

DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !

KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.

WLC 3 שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃

BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?

BCC 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?

DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?

MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?

WLC 4 הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־ מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־ תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃

BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.

BCC 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.

DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

WLC 5 פְּנוּ־ אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־ פֶּֽה׃

BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.

BCC 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.

DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :

KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.

WLC 6 וְאִם־ זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃

BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?

BCC 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?

DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?

KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?

MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?

WLC 7 מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־ גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃

BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.

BCC 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.

DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.

WLC 8 זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃

BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;

BCC 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.

DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.

KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.

WLC 9 בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

BCC 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.

DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.

KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.

WLC 10 שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃

BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.

BCC 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.

DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.

KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.

WLC 11 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃

BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.

BCC 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.

DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.

KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.

WLC 12 יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃

BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.

BCC 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.

DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.

KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.

WLC 13 בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃

BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.

BCC 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.

DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.

WLC 14 וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃

BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?

BCC 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"

DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?

KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?

MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?

WLC 15 מַה־ שַׁדַּ֥י כִּֽי־ נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־ נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־ בּֽוֹ׃

BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !

BCC 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒

DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !

KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !

MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !

WLC 16 הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,

BCC 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?

DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,

KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.

WLC 17 כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־ רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃

BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?

BCC 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?

DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?

KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?

MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.

WLC 18 יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,

BCC 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,

DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;

MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

WLC 19 אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־ לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃

BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !

BCC 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !

DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.

WLC 20 יִרְא֣וּ כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃

BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?

BCC 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?

DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?

KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?

MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?

WLC 21 כִּ֤י מַה־ חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃

BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?

BCC 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?

DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?

KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?

MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?

WLC 22 הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־ דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃

BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.

BCC 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,

DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;

KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;

WLC 23 זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃

BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.

BCC 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.

DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.

KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;

MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.

WLC 24 עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃

BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.

BCC 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.

DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.

KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.

WLC 25 וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־ אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃

BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.

BCC 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.

DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.

KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.

WLC 26 יַ֭חַד עַל־ עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;

BCC 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.

DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.

KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.

WLC 27 הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃

BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?

BCC 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"

DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?

KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?

MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?

WLC 28 כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־ נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃

BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,

BCC 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?

DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?

MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,

WLC 29 הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃

BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?

BCC 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.

DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?

KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.

MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?

WLC 30 כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃

BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?

BCC 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?

DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?

KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?

MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?

WLC 31 מִֽי־ יַגִּ֣יד עַל־ פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־ עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃

BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.

BCC 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.

DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.

KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.

WLC 32 וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־ גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃

BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.

BCC 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.

DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.

KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.

WLC 33 מָֽתְקוּ־ ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־ אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.

BCC 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.

DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.

KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?

WLC 34 וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־ מָֽעַל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées