Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !

BCC 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.

DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

NEG 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

S21 2 «Ecoutez attentivement mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation!

VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.

WLC 2 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־ זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃

BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

BCC 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.

DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !

NEG 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

S21 3 Permettez-moi de parler
et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.

WLC 3 שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃

BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?

BCC 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?

DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

NEG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

S21 4 »Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée?
Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?

VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?

WLC 4 הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־ מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־ תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃

BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.

BCC 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.

DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

NEG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

S21 5 Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits,
puis mettez la main sur votre bouche!

VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.

WLC 5 פְּנוּ־ אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־ פֶּֽה׃

BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.

BCC 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.

DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :

NEG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

S21 6 Quand je pense à cela, je suis terrifié
et un tremblement s'empare de mon corps.

VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.

WLC 6 וְאִם־ זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃

BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?

BCC 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?

DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?

NEG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

S21 7 »Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force?

VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?

WLC 7 מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־ גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃

BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.

BCC 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.

DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

NEG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

S21 8 Ils voient leur descendance s'affermir à leurs côtés,
leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.

WLC 8 זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃

BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;

BCC 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.

DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.

NEG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

S21 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur:
le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.

VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.

WLC 9 בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

BCC 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.

DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.

NEG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

S21 10 Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr,
leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.

WLC 10 שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃

BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.

BCC 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.

DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.

NEG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

S21 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.

VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.

WLC 11 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃

BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.

BCC 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.

DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.

NEG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

S21 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
ils se réjouissent au son des instruments à vent.

VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.

WLC 12 יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃

BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.

BCC 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.

DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.

NEG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

S21 13 Ils finissent leurs jours dans le bonheur
et ils descendent en un instant au séjour des morts.

VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.

WLC 13 בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃

BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.

BCC 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.

DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

NEG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

S21 14 Pourtant, ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!
Nous ne désirons pas connaître tes voies.

VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.

WLC 14 וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃

BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?

BCC 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"

DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?

NEG 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?

S21 15 Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?'

VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?

WLC 15 מַה־ שַׁדַּ֥י כִּֽי־ נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־ נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־ בּֽוֹ׃

BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !

BCC 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒

DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !

NEG 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? - Loin de moi le conseil des méchants! -

S21 16 »Certes, leur bonheur ne dépend pas d'eux-mêmes.
Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.

VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.

WLC 16 הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,

BCC 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?

DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,

NEG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

S21 17 Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne,
que la misère s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,

VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?

WLC 17 כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־ רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃

BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?

BCC 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?

DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?

NEG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

S21 18 qu'ils soient pareils à la paille emportée par le vent,
à la bale enlevée par le tourbillon?

VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.

WLC 18 יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,

BCC 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,

DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

NEG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

S21 19 Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur?
C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse,

VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.

WLC 19 אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־ לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃

BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !

BCC 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !

DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

NEG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

S21 20 c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.

VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.

WLC 20 יִרְא֣וּ כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃

BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?

BCC 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?

DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?

NEG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

S21 21 »En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille,
quand le nombre de mois qu'il lui reste à vivre est abrégé?

VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?

WLC 21 כִּ֤י מַה־ חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃

BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?

BCC 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?

DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?

NEG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

S21 22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance?
C'est lui qui gouverne les êtres célestes!

VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?

WLC 22 הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־ דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃

BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.

BCC 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,

DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;

NEG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

S21 23 L'un meurt au milieu du bien-être,
dans une tranquillité totale et dans l'insouciance,

VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :

WLC 23 זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃

BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.

BCC 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.

DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.

NEG 24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;

S21 24 alors que ses récipients sont remplis de lait 
et ses os pleins de moelle,

VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :

WLC 24 עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃

BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.

BCC 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.

DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.

NEG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

S21 25 l'autre meurt dans l'amertume,
sans avoir goûté au bonheur.

VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :

WLC 25 וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־ אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃

BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.

BCC 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.

DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.

NEG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

S21 26 Tous les deux se couchent dans la poussière
et ce sont les vers qui les recouvrent.

VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.

WLC 26 יַ֭חַד עַל־ עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;

BCC 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.

DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.

NEG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

S21 27 »Je sais bien quelles sont vos réflexions
et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.

VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.

WLC 27 הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃

BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?

BCC 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"

DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?

NEG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

S21 28 Vous dites: ‘Où est la maison du grand homme?
Où est la tente qu'habitaient les méchants?'

VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?

WLC 28 כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־ נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃

BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,

BCC 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?

DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

NEG 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

S21 29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs?
Allez-vous négliger leur témoignage?

VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :

WLC 29 הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃

BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?

BCC 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.

DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?

NEG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

S21 30 Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné.
Lorsque la colère déferle, il y échappe.

VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.

WLC 30 כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃

BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?

BCC 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?

DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?

NEG 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

S21 31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu'il a fait?

VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?

WLC 31 מִֽי־ יַגִּ֣יד עַל־ פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־ עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃

BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.

BCC 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.

DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.

NEG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

S21 32 Quand il est emmené au cimetière,
on veille sur l'emplacement de sa tombe.

VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.

WLC 32 וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־ גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃

BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.

BCC 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.

DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.

NEG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

S21 33 Les mottes de la vallée sont légères pour lui.
Chacun se joint au cortège qui le suit,
une foule innombrable le précède.

VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.

WLC 33 מָֽתְקוּ־ ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־ אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.

BCC 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.

DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.

NEG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

S21 34 Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance?
Vos réponses ne sont que tromperie.»

VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]

WLC 34 וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־ מָֽעַל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées