Comparer
Job 21BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !
BCC 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
NEG 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
S21 2 «Ecoutez attentivement mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation!
BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
BCC 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
NEG 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
S21 3 Permettez-moi de parler
et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
BCC 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?
LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?
MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?
NEG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
S21 4 »Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée?
Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.
BCC 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
NEG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
S21 5 Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits,
puis mettez la main sur votre bouche!
BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.
BCC 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
NEG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
S21 6 Quand je pense à cela, je suis terrifié
et un tremblement s'empare de mon corps.
BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
BCC 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?
LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?
MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?
NEG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
S21 7 »Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force?
BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.
BCC 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
NEG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
S21 8 Ils voient leur descendance s'affermir à leurs côtés,
leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
BCC 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.
LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.
NEG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
S21 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur:
le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.
BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
BCC 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
NEG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
S21 10 Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr,
leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.
BCC 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.
LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
NEG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
S21 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.
BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.
BCC 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
NEG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
S21 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
ils se réjouissent au son des instruments à vent.
BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.
BCC 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
NEG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
S21 13 Ils finissent leurs jours dans le bonheur
et ils descendent en un instant au séjour des morts.
BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
BCC 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.
LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
NEG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
S21 14 Pourtant, ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!
Nous ne désirons pas connaître tes voies.
BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
BCC 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"
LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?
MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?
NEG 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
S21 15 Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?'
BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !
BCC 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒
LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !
NEG 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? - Loin de moi le conseil des méchants! -
S21 16 »Certes, leur bonheur ne dépend pas d'eux-mêmes.
Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.
BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
BCC 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?
LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
NEG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
S21 17 Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne,
que la misère s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,
BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?
BCC 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?
MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
NEG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
S21 18 qu'ils soient pareils à la paille emportée par le vent,
à la bale enlevée par le tourbillon?
BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
BCC 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;
MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
NEG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
S21 19 Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur?
C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse,
BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
BCC 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !
LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
NEG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
S21 20 c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.
BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?
BCC 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?
LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?
MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?
NEG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
S21 21 »En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille,
quand le nombre de mois qu'il lui reste à vivre est abrégé?
BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?
BCC 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?
LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?
MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?
NEG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
S21 22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance?
C'est lui qui gouverne les êtres célestes!
BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.
BCC 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;
NEG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
S21 23 L'un meurt au milieu du bien-être,
dans une tranquillité totale et dans l'insouciance,
BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.
BCC 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;
MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
NEG 24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
S21 24 alors que ses récipients sont remplis de lait
et ses os pleins de moelle,
BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.
BCC 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
NEG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
S21 25 l'autre meurt dans l'amertume,
sans avoir goûté au bonheur.
BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.
BCC 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
NEG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
S21 26 Tous les deux se couchent dans la poussière
et ce sont les vers qui les recouvrent.
BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
BCC 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
NEG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
S21 27 »Je sais bien quelles sont vos réflexions
et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.
BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?
BCC 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"
LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?
MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?
NEG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
S21 28 Vous dites: ‘Où est la maison du grand homme?
Où est la tente qu'habitaient les méchants?'
BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,
BCC 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?
MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
NEG 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
S21 29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs?
Allez-vous négliger leur témoignage?
BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
BCC 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.
MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?
NEG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
S21 30 Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné.
Lorsque la colère déferle, il y échappe.
BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
BCC 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?
LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?
MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?
NEG 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
S21 31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu'il a fait?
BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.
BCC 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.
LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
NEG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
S21 32 Quand il est emmené au cimetière,
on veille sur l'emplacement de sa tombe.
BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.
BCC 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
NEG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
S21 33 Les mottes de la vallée sont légères pour lui.
Chacun se joint au cortège qui le suit,
une foule innombrable le précède.
BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.
BCC 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.
LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
NEG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
S21 34 Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance?
Vos réponses ne sont que tromperie.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées