Comparer
Job 21BAN 1 Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
KJV 1 But Job answered and said,
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !
DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
WLC 2 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־ זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃
BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
WLC 3 שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃
BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
WLC 4 הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־ מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־ תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃
BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.
DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
WLC 5 פְּנוּ־ אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־ פֶּֽה׃
BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.
DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
WLC 6 וְאִם־ זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
WLC 7 מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־ גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃
BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.
DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
WLC 8 זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.
KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
WLC 9 בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃
BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
WLC 10 שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.
DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
WLC 11 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.
DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
WLC 12 יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃
BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.
DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
WLC 13 בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃
BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
WLC 14 וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃
BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
WLC 15 מַה־ שַׁדַּ֥י כִּֽי־ נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־ נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־ בּֽוֹ׃
BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !
DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
WLC 16 הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,
KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
WLC 17 כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־ רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃
BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?
DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
WLC 18 יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
WLC 19 אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־ לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
WLC 20 יִרְא֣וּ כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃
BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?
DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
WLC 21 כִּ֤י מַה־ חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃
BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?
DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
WLC 22 הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־ דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃
BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.
DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;
KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
WLC 23 זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.
DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.
KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
WLC 24 עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃
BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.
DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.
KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
WLC 25 וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־ אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.
DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
WLC 26 יַ֭חַד עַל־ עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
WLC 27 הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃
BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?
DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?
KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
WLC 28 כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־ נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,
DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
WLC 29 הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?
KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
WLC 30 כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃
BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?
KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
WLC 31 מִֽי־ יַגִּ֣יד עַל־ פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־ עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃
BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.
DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
WLC 32 וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־ גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃
BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.
DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
WLC 33 מָֽתְקוּ־ ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־ אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.
DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
WLC 34 וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־ מָֽעַל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées