Comparer
Job 21Jb 21 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !
3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.
6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.
7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.
12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.
14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?
19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?
22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?
23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.
24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.
25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.
26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.
27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?
29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,
30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.
34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.
Jb 21 (Darby)
1 Et Job répondit et dit : 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi ! 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ? 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ? 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux. 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux. 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas. 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent. 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ? 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère, 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ? 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ; 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ? 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ? 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ; 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée. 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur. 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ? 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue : 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ? 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ? 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre. 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
Jb 21 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit: 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ? 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ? 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ; 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ? 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ; 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ? 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ? 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe. 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ? 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
Jb 21 (Ostervald)
1 Et Job prit la parole, et dit: 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations! 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience? 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force? 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux. 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux. 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas. 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? " 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère, 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon? 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente! 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant! 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés? 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos. 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle; 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur: 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné? 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait? 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore. 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Jb 21 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, dixit :2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées