Comparer
Job 21BAN 1 Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !
DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?
VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.
DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.
DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?
VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.
DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.
LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.
DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.
BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.
DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.
DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?
VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !
DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,
LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?
DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?
VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;
VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?
DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?
VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?
DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?
VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.
DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;
LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.
DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.
LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;
VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.
DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.
LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.
DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?
DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?
LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?
VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,
DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?
VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?
LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.
VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?
LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?
VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.
DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.
DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.
DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées