Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

BAN 1 Job prit la parole et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !

KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

LSGS 2 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 mes paroles 04405, Donnez-moi seulement cette consolation 08575.

OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!

S21 2 «Ecoutez attentivement mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation!

VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.

WLC 2 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־ זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃

BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

LSGS 3 Laissez 05375 8798-moi parler 01696 8762, je vous prie; Et, quand 0310 j'aurai parlé 01696 8763, tu pourras te moquer 03932 8686.

OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.

S21 3 Permettez-moi de parler
et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.

WLC 3 שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃

BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?

KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

LSGS 4 Est-ce contre un homme 0120 que se dirige ma plainte 07879? Et pourquoi mon âme 07307 ne serait-elle pas impatiente 07114 8799?

OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?

S21 4 »Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée?
Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?

VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?

WLC 4 הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־ מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־ תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃

BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.

KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

LSGS 5 Regardez 06437 8798-moi, soyez étonnés 08074 8713, Et mettez 07760 8798 la main 03027 sur la bouche 06310.

OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

S21 5 Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits,
puis mettez la main sur votre bouche!

VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.

WLC 5 פְּנוּ־ אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־ פֶּֽה׃

BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.

KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

LSGS 6 Quand j'y pense 02142 8804, cela m'épouvante 0926 8738, Et un tremblement 06427 saisit 0270 8804 mon corps 01320.

OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.

S21 6 Quand je pense à cela, je suis terrifié
et un tremblement s'empare de mon corps.

VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.

WLC 6 וְאִם־ זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃

BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?

KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

LSGS 7 Pourquoi les méchants 07563 vivent 02421 8799-ils? Pourquoi les voit-on vieillir 06275 8804 et accroître 01396 8804 leur force 02428?

OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?

S21 7 »Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force?

VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?

WLC 7 מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־ גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃

BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.

KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

LSGS 8 Leur postérité 02233 s'affermit 03559 8737 avec eux et en leur présence 06440, Leurs rejetons 06631 prospèrent sous leurs yeux 05869.

OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.

S21 8 Ils voient leur descendance s'affermir à leurs côtés,
leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.

WLC 8 זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃

BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;

KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

LSGS 9 Dans leurs maisons 01004 règne la paix 07965, sans mélange de crainte 06343; La verge 07626 de Dieu 0433 ne vient pas les frapper.

OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

S21 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur:
le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.

VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.

WLC 9 בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

LSGS 10 Leurs taureaux 07794 sont vigoureux 05674 8765 et féconds 01602 8686, Leurs génisses 06510 conçoivent 06403 8762 et n'avortent 07921 8762 point.

OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.

S21 10 Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr,
leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.

WLC 10 שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃

BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.

KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

LSGS 11 Ils laissent courir 07971 8762 leurs enfants 05759 comme des brebis 06629, Et les enfants 03206 prennent leurs ébats 07540 8762.

OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.

S21 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.

VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.

WLC 11 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃

BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.

KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

LSGS 12 Ils chantent 05375 8799 au son du tambourin 08596 et de la harpe 03658, Ils se réjouissent 08055 8799 au son 06963 du chalumeau 05748.

OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,

S21 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
ils se réjouissent au son des instruments à vent.

VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.

WLC 12 יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃

BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.

KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

LSGS 13 Ils passent 03615 8762 8675 01086 8762 leurs jours 03117 dans le bonheur 02896, Et ils descendent 02865 8735 8676 05181 8799 en un instant 07281 au séjour des morts 07585.

OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.

S21 13 Ils finissent leurs jours dans le bonheur
et ils descendent en un instant au séjour des morts.

VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.

WLC 13 בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃

BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.

KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

LSGS 14 Ils disaient 0559 8799 pourtant à Dieu 0410: Retire 05493 8798-toi de nous; Nous ne voulons 02654 8804 pas connaître 01847 tes voies 01870.

OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.

S21 14 Pourtant, ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!
Nous ne désirons pas connaître tes voies.

VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.

WLC 14 וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃

BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?

KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

LSGS 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant 07706, pour que nous le servions 05647 8799? Que gagnerons 03276 8686-nous à lui adresser nos prières 06293 8799?

OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "

S21 15 Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?'

VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?

WLC 15 מַה־ שַׁדַּ֥י כִּֽי־ נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־ נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־ בּֽוֹ׃

BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !

KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

LSGS 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur 02898 03027? -Loin 07368 8804 de moi le conseil 06098 des méchants 07563!

OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )

S21 16 »Certes, leur bonheur ne dépend pas d'eux-mêmes.
Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.

VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.

WLC 16 הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,

KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

LSGS 17 Mais arrive-t-il souvent que leur 07563 lampe 05216 s'éteigne 01846 8799, Que la misère 0343 fonde 0935 8799 sur eux, Que Dieu leur distribue 02505 8762 leur part 02256 dans sa colère 0639,

OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,

S21 17 Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne,
que la misère s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,

VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?

WLC 17 כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־ רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃

BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?

KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

LSGS 18 Qu'ils soient comme la paille 08401 emportée 06440 par le vent 07307, Comme la balle 04671 enlevée 01589 8804 par le tourbillon 05492?

OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?

S21 18 qu'ils soient pareils à la paille emportée par le vent,
à la bale enlevée par le tourbillon?

VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.

WLC 18 יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,

KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

LSGS 19 Est-ce pour les fils 01121 que Dieu 0433 réserve 06845 8799 le châtiment 0205 du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir 07999 8762, pour qu'il le sente 03045 8799;

OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!

S21 19 Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur?
C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse,

VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.

WLC 19 אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־ לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃

BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !

KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

LSGS 20 C'est lui qui devrait contempler 05869 07200 8799 sa propre ruine 03589, C'est lui qui devrait boire 08354 8799 la colère 02534 du Tout-Puissant 07706.

OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!

S21 20 c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.

VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.

WLC 20 יִרְא֣וּ כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃

BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?

KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

LSGS 21 Car, que lui importe 02656 sa maison 01004 après 0310 lui, Quand le nombre 04557 de ses mois 02320 est achevé 02686 8795?

OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?

S21 21 »En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille,
quand le nombre de mois qu'il lui reste à vivre est abrégé?

VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?

WLC 21 כִּ֤י מַה־ חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃

BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?

KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

LSGS 22 Est-ce à Dieu 0410 qu'on donnera 03925 8762 de la science 01847, A lui qui gouverne 08199 8799 les esprits célestes 07311 8802?

OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?

S21 22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance?
C'est lui qui gouverne les êtres célestes!

VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?

WLC 22 הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־ דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃

BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.

KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

LSGS 23 L'un meurt 04191 8799 au sein 08537 du bien-être 06106, De la paix 07946 et du bonheur 07961,

OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.

S21 23 L'un meurt au milieu du bien-être,
dans une tranquillité totale et dans l'insouciance,

VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :

WLC 23 זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃

BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.

KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

LSGS 24 Les flancs 05845 chargés 04390 8804 de graisse 02461 Et la moelle des os 06106 remplie 08248 8792 de sève 04221;

OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;

S21 24 alors que ses récipients sont remplis de lait 
et ses os pleins de moelle,

VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :

WLC 24 עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃

BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.

KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

LSGS 25 L'autre meurt 04191 8799, l'amertume 04751 dans l'âme 05315, Sans avoir joui 0398 8804 d'aucun bien 02896.

OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:

S21 25 l'autre meurt dans l'amertume,
sans avoir goûté au bonheur.

VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :

WLC 25 וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־ אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃

BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.

KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

LSGS 26 Et tous deux 03162 se couchent 07901 8799 dans la poussière 06083, Tous deux deviennent la pâture 03680 8762 des vers 07415.

OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.

S21 26 Tous les deux se couchent dans la poussière
et ce sont les vers qui les recouvrent.

VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.

WLC 26 יַ֭חַד עַל־ עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;

KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

LSGS 27 Je sais 03045 8804 bien quelles sont vos pensées 04284, Quels jugements 04209 iniques vous portez 02554 8799 sur moi.

OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.

S21 27 »Je sais bien quelles sont vos réflexions
et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.

VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.

WLC 27 הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃

BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?

KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

LSGS 28 Vous dites 0559 8799: Où est la maison 01004 de l'homme puissant 05081? Où est la tente qu'habitaient 04908 0168 les impies 07563?

OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?

S21 28 Vous dites: ‘Où est la maison du grand homme?
Où est la tente qu'habitaient les méchants?'

VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?

WLC 28 כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־ נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃

BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,

KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

LSGS 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé 07592 8804 les voyageurs 05674 8802 01870, Et voulez-vous méconnaître 05234 8762 ce qu'ils prouvent 0226?

OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

S21 29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs?
Allez-vous négliger leur témoignage?

VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :

WLC 29 הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃

BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?

KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

LSGS 30 Au jour 03117 du malheur 0343, le méchant 07451 est épargné 02820 8735; Au jour 03117 de la colère 05678, il échappe 02986 8714.

OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?

S21 30 Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné.
Lorsque la colère déferle, il y échappe.

VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.

WLC 30 כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃

BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?

KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

LSGS 31 Qui lui reproche 05046 8686 en face 06440 sa conduite 01870? Qui lui rend 07999 8762 ce qu'il a fait 06213 8804?

OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

S21 31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu'il a fait?

VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?

WLC 31 מִֽי־ יַגִּ֣יד עַל־ פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־ עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃

BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.

KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

LSGS 32 Il est porté 02986 8714 dans un sépulcre 06913, Et il veille encore 08245 8799 sur sa tombe 01430.

OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

S21 32 Quand il est emmené au cimetière,
on veille sur l'emplacement de sa tombe.

VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.

WLC 32 וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־ גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃

BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.

KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

LSGS 33 Les mottes 07263 de la vallée 05158 lui sont légères 04985 8804; Et tous 0120 après lui suivront 04900 8799 0310 la même voie, Comme une multitude 04557 l'a déjà 06440 suivie.

OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

S21 33 Les mottes de la vallée sont légères pour lui.
Chacun se joint au cortège qui le suit,
une foule innombrable le précède.

VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.

WLC 33 מָֽתְקוּ־ ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־ אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.

KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

LSGS 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines 01892 consolations 05162 8762? Ce qui reste 07604 8738 de vos réponses 08666 n'est que perfidie 04604.

OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

S21 34 Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance?
Vos réponses ne sont que tromperie.»

VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]

WLC 34 וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־ מָֽעַל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées