Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

BAN 1 Job prit la parole et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !

KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!

BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.

BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?

KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?

BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.

KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.

KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.

BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?

KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?

BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.

KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.

BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;

KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.

BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.

KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.

BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.

KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,

BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.

KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.

BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.

KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.

BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?

KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "

BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !

KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )

BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,

KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,

BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?

KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?

BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,

KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!

BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !

KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!

BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?

KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?

BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?

KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?

BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.

KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.

BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.

KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;

BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.

KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:

BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.

KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.

BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;

KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.

BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?

KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?

BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,

KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?

KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?

BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?

KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.

KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.

KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.

KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées