Comparer
Job 21Jb 21 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !
3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?
5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.
6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.
7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?
8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;
10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.
12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.
14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.
15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?
16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !
17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,
18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?
19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,
20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !
21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?
22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?
23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.
24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.
25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.
26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.
27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;
28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?
29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,
30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?
31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?
32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.
34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.
Jb 21 (Segond 1910)
1 Job prit la parole et dit: 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer. 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ? 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ? 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point. 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies. 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ? 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ? 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ; 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ? 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ? 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ; 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien. 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ? 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ? 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe. 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ? 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie. 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées