Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

BAN 1 Job prit la parole et dit :

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !

MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.

OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!

BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.

OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.

BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?

MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?

OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?

BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.

MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.

MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.

OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.

BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?

MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?

OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?

BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.

MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.

OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.

BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;

MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.

OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.

OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.

BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.

MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.

OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.

BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.

MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.

OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,

BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.

MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.

OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.

BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.

MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.

OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.

BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?

MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?

OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "

BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !

MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !

OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )

BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,

MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.

OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,

BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?

MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.

OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?

BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,

MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!

BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !

MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.

OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!

BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?

MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?

OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?

BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?

MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?

OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?

BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.

MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;

OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.

BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.

MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.

OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;

BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.

MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.

OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:

BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.

MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.

OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.

BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;

MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.

OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.

BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?

MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?

OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?

BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,

MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,

OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?

MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?

OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?

BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?

MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?

OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.

MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.

OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.

MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.

OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.

MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?

OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées