Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

BAN 1 Job prit la parole et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !

NEG 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!

WLC 2 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־ זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃

BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

NEG 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.

WLC 3 שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃

BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?

NEG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?

WLC 4 הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־ מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־ תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃

BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.

NEG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

WLC 5 פְּנוּ־ אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־ פֶּֽה׃

BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.

NEG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.

WLC 6 וְאִם־ זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃

BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?

NEG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?

WLC 7 מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־ גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃

BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.

NEG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.

WLC 8 זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃

BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;

NEG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

WLC 9 בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

NEG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.

WLC 10 שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃

BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.

NEG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.

WLC 11 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃

BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.

NEG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,

WLC 12 יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃

BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.

NEG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.

WLC 13 בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃

BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.

NEG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.

WLC 14 וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃

BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?

NEG 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?

OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "

WLC 15 מַה־ שַׁדַּ֥י כִּֽי־ נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־ נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־ בּֽוֹ׃

BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !

NEG 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? - Loin de moi le conseil des méchants! -

OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )

WLC 16 הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃

BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,

NEG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,

WLC 17 כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־ רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃

BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?

NEG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?

WLC 18 יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃

BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,

NEG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!

WLC 19 אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־ לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃

BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !

NEG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.

OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!

WLC 20 יִרְא֣וּ כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃

BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?

NEG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?

WLC 21 כִּ֤י מַה־ חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃

BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?

NEG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?

WLC 22 הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־ דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃

BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.

NEG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.

WLC 23 זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃

BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.

NEG 24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;

OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;

WLC 24 עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃

BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.

NEG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:

WLC 25 וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־ אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃

BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.

NEG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.

WLC 26 יַ֭חַד עַל־ עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;

NEG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.

WLC 27 הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃

BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?

NEG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?

WLC 28 כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־ נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃

BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,

NEG 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

WLC 29 הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃

BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?

NEG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?

WLC 30 כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃

BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?

NEG 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

WLC 31 מִֽי־ יַגִּ֣יד עַל־ פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־ עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃

BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.

NEG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

WLC 32 וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־ גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃

BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.

NEG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

WLC 33 מָֽתְקוּ־ ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־ אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃

BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.

NEG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

WLC 34 וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־ מָֽעַל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées