Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

BAN 1 Job prit la parole et dit :

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

BAN 2 Ecoutez, écoutez mon discours,
Et donnez-moi cette consolation !

OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!

VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.

BAN 3 Supportez-moi ; que je parle à mon tour ;
Quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.

VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.

BAN 4 Est-ce des hommes que je me plains ?
Pourquoi donc la patience ne m'échapperait-elle pas ?

OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?

VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?

BAN 5 Tournez-vous vers moi et soyez stupéfaits ;
Mettez la main sur la bouche.

OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.

BAN 6 Quand j'y pense, je suis épouvanté ;
Et un tremblement saisit ma chair.

OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.

VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.

BAN 7 Comment se fait-il que les méchants vivent,
Arrivent à un âge avancé et croissent même en puissance ?

OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?

VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?

BAN 8 Leur postérité est établie devant eux, auprès d'eux,
Et leurs descendants sous leurs yeux.

OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.

VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.

BAN 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte,
La verge de Dieu n'est pas sur eux ;

OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.

BAN 10 Leurs taureaux sont toujours féconds,
Leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.

VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.

BAN 11 Comme un troupeau, leurs enfants sortent de chez eux
Et prennent leurs ébats.

OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.

VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.

BAN 12 Ils chantent au son de la cymbale et de la harpe,
Ils se réjouissent au son de la flûte.

OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,

VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.

BAN 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur ;
Ils descendent en un clin d'oeil au séjour des morts.

OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.

VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.

BAN 14 Et cependant ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ;
Nous ne nous soucions pas de connaître tes voies.

OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.

VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.

BAN 15 Qu'est-ce que le Puissant, que nous le servions ?
Que gagnerions-nous à nous approcher de lui ?

OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "

VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?

BAN 16 Pourtant ce n'est pas eux qui faisaient leur bonheur...
Loin de moi le conseil des méchants !

OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )

VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.

BAN 17 Arrive-t-il souvent que la lampe des méchants s'éteigne,
Que le malheur fonde sur eux,
Que Dieu leur donne leur lot dans sa colère,

OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,

VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?

BAN 18 Qu'ils soient comme la paille que chasse le vent,
Comme la balle qu'emporte la tempête ?

OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?

VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.

BAN 19 Dieu réserve le malheur pour ses fils !...
C'est lui-même qu'il devrait punir, pour qu'il le sentit,

OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!

VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.

BAN 20 Que ses propres yeux vissent sa ruine,
Et qu'il fût abreuvé de la colère du Puissant !

OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!

VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.

BAN 21 Car que lui importe le sort de sa maison après lui,
Quand le nombre de ses mois est accompli ?

OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?

VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?

BAN 22 Enseignera-t-on la science à Dieu,
Lui qui juge les esprits célestes ?

OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?

VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?

BAN 23 Tel meurt en pleine prospérité,
Parfaitement calme et tranquille.

OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.

VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :

BAN 24 Ses seaux sont pleins de lait,
La moelle de ses os est remplie de sève.

OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;

VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :

BAN 25 Tel autre meurt l'âme affligée,
Sans avoir goûté le bonheur.

OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:

VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :

BAN 26 L'un comme l'autre s'étend sur la poussière,
Les vers les recouvrent.

OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.

VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.

BAN 27 Voyez ! Je connais vos pensées,
Les jugements que vous portez méchamment sur moi ;

OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.

VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.

BAN 28 Car vous dites : Où est la maison de l'homme violent ?
Où est la tente qu'habitent les méchants ?

OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?

VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?

BAN 29 N'avez-vous pas consulté les voyageurs ?
N'en croirez-vous pas leurs récits,

OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :

BAN 30 Qu'au jour du malheur, le méchant est épargné,
Et qu'au jour de la colère, il échappe ?

OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?

VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.

BAN 31 Qui est ce qui lui reproche en face sa conduite ?
Qui est-ce qui lui rend selon ce qu'il a fait ?

OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?

BAN 32 On l'accompagne au sépulcre,
Il veille encore sur sa tombe.

OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.

BAN 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ;
Tous les hommes suivent ses traces,
Et il a eu de nombreux devanciers.

OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.

BAN 34 Comment donc m'offrez-vous d'aussi vaines consolations ?
Il ne reste de vos réponses que fausseté.

OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées