Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

BCC 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.

DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

BCC 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.

DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !

KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

BCC 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?

DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

BCC 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.

DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

BCC 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.

DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :

KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

BCC 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?

DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?

KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

BCC 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.

DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

BCC 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.

DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.

KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

BCC 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.

DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.

KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

BCC 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.

DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.

KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

BCC 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.

DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.

KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

BCC 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.

DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.

KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

BCC 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.

DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

BCC 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"

DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?

KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

BCC 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒

DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !

KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

BCC 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?

DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,

KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

BCC 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?

DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?

KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

BCC 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,

DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

BCC 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !

DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

BCC 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?

DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?

KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

BCC 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?

DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?

KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

BCC 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,

DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;

KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

BCC 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.

DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.

KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

BCC 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.

DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.

KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

BCC 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.

DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.

KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

BCC 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.

DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.

KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

BCC 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"

DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?

KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

BCC 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?

DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

BCC 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.

DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?

KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

BCC 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?

DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?

KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

BCC 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.

DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.

KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

BCC 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.

DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.

KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

BCC 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.

DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.

KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées