Comparer
Job 21BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
NEG 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
S21 2 «Ecoutez attentivement mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation!
WLC 2 שִׁמְע֣וּ שָׁ֭מוֹעַ מִלָּתִ֑י וּתְהִי־ זֹ֝֗את תַּנְח֥וּמֹֽתֵיכֶֽם׃
BCC 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !
NEG 3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
S21 3 Permettez-moi de parler
et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
WLC 3 שָׂ֭אוּנִי וְאָנֹכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר וְאַחַ֖ר דַּבְּרִ֣י תַלְעִֽיג׃
BCC 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?
DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?
NEG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
S21 4 »Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée?
Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
WLC 4 הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־ מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־ תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃
BCC 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
NEG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
S21 5 Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits,
puis mettez la main sur votre bouche!
WLC 5 פְּנוּ־ אֵלַ֥י וְהָשַׁ֑מּוּ וְשִׂ֖ימוּ יָ֣ד עַל־ פֶּֽה׃
BCC 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :
NEG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
S21 6 Quand je pense à cela, je suis terrifié
et un tremblement s'empare de mon corps.
WLC 6 וְאִם־ זָכַ֥רְתִּי וְנִבְהָ֑לְתִּי וְאָחַ֥ז בְּ֝שָׂרִ֗י פַּלָּצֽוּת׃
BCC 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?
DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?
NEG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
S21 7 »Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force?
WLC 7 מַדּ֣וּעַ רְשָׁעִ֣ים יִחְי֑וּ עָ֝תְק֗וּ גַּם־ גָּ֥בְרוּ חָֽיִל׃
BCC 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
NEG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
S21 8 Ils voient leur descendance s'affermir à leurs côtés,
leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
WLC 8 זַרְעָ֤ם נָכ֣וֹן לִפְנֵיהֶ֣ם עִמָּ֑ם וְ֝צֶאֱצָאֵיהֶ֗ם לְעֵינֵיהֶֽם׃
BCC 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.
DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.
NEG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
S21 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur:
le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.
WLC 9 בָּתֵּיהֶ֣ם שָׁל֣וֹם מִפָּ֑חַד וְלֹ֤א שֵׁ֖בֶט אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶֽם׃
BCC 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.
NEG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
S21 10 Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr,
leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.
WLC 10 שׁוֹר֣וֹ עִ֭בַּר וְלֹ֣א יַגְעִ֑ל תְּפַלֵּ֥ט פָּ֝רָת֗וֹ וְלֹ֣א תְשַׁכֵּֽל׃
BCC 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.
DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
NEG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
S21 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.
WLC 11 יְשַׁלְּח֣וּ כַ֭צֹּאן עֲוִילֵיהֶ֑ם וְ֝יַלְדֵיהֶ֗ם יְרַקֵּדֽוּן׃
BCC 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
NEG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
S21 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
ils se réjouissent au son des instruments à vent.
WLC 12 יִ֭שְׂאוּ כְּתֹ֣ף וְכִנּ֑וֹר וְ֝יִשְׂמְח֗וּ לְק֣וֹל עוּגָֽב׃
BCC 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.
NEG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
S21 13 Ils finissent leurs jours dans le bonheur
et ils descendent en un instant au séjour des morts.
WLC 13 בַטּ֣וֹב יְמֵיהֶ֑ם וּ֝בְרֶ֗גַע שְׁא֣וֹל יֵחָֽתּוּ׃
BCC 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.
DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
NEG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
S21 14 Pourtant, ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!
Nous ne désirons pas connaître tes voies.
WLC 14 וַיֹּאמְר֣וּ לָ֭אֵל ס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ וְדַ֥עַת דְּ֝רָכֶ֗יךָ לֹ֣א חָפָֽצְנוּ׃
BCC 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"
DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?
NEG 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "
S21 15 Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?'
WLC 15 מַה־ שַׁדַּ֥י כִּֽי־ נַֽעַבְדֶ֑נּוּ וּמַה־ נּ֝וֹעִ֗יל כִּ֣י נִפְגַּע־ בּֽוֹ׃
BCC 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒
DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
NEG 16 Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? - Loin de moi le conseil des méchants! -
OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
S21 16 »Certes, leur bonheur ne dépend pas d'eux-mêmes.
Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.
WLC 16 הֵ֤ן לֹ֣א בְיָדָ֣ם טוּבָ֑ם עֲצַ֥ת רְ֝שָׁעִ֗ים רָ֣חֲקָה מֶֽנִּי׃
BCC 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?
DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,
NEG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
S21 17 Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne,
que la misère s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,
WLC 17 כַּמָּ֤ה ׀ נֵר־ רְשָׁ֘עִ֤ים יִדְעָ֗ךְ וְיָבֹ֣א עָלֵ֣ימוֹ אֵידָ֑ם חֲ֝בָלִ֗ים יְחַלֵּ֥ק בְּאַפּֽוֹ׃
BCC 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?
NEG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
S21 18 qu'ils soient pareils à la paille emportée par le vent,
à la bale enlevée par le tourbillon?
WLC 18 יִהְי֗וּ כְּתֶ֥בֶן לִפְנֵי־ ר֑וּחַ וּ֝כְמֹ֗ץ גְּנָבַ֥תּוּ סוּפָֽה׃
BCC 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;
NEG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;
OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
S21 19 Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur?
C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse,
WLC 19 אֱל֗וֹהַּ יִצְפֹּן־ לְבָנָ֥יו אוֹנ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם אֵלָ֣יו וְיֵדָֽע׃
BCC 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !
DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
NEG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
S21 20 c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.
WLC 20 יִרְא֣וּ כִּיד֑וֹ וּמֵחֲמַ֖ת שַׁדַּ֣י יִשְׁתֶּֽה׃
BCC 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?
DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?
NEG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
S21 21 »En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille,
quand le nombre de mois qu'il lui reste à vivre est abrégé?
WLC 21 כִּ֤י מַה־ חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃
BCC 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?
DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?
NEG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
S21 22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance?
C'est lui qui gouverne les êtres célestes!
WLC 22 הַלְאֵ֥ל יְלַמֶּד־ דָּ֑עַת וְ֝ה֗וּא רָמִ֥ים יִשְׁפּֽוֹט׃
BCC 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;
NEG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
S21 23 L'un meurt au milieu du bien-être,
dans une tranquillité totale et dans l'insouciance,
WLC 23 זֶ֗ה יָ֭מוּת בְּעֶ֣צֶם תֻּמּ֑וֹ כֻּ֝לּ֗וֹ שַׁלְאֲנַ֥ן וְשָׁלֵֽיו׃
BCC 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.
NEG 24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
S21 24 alors que ses récipients sont remplis de lait
et ses os pleins de moelle,
WLC 24 עֲ֭טִינָיו מָלְא֣וּ חָלָ֑ב וּמֹ֖חַ עַצְמוֹתָ֣יו יְשֻׁקֶּֽה׃
BCC 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.
NEG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
S21 25 l'autre meurt dans l'amertume,
sans avoir goûté au bonheur.
WLC 25 וְזֶ֗ה יָ֭מוּת בְּנֶ֣פֶשׁ מָרָ֑ה וְלֹֽא־ אָ֝כַ֗ל בַּטּוֹבָֽה׃
BCC 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
NEG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
S21 26 Tous les deux se couchent dans la poussière
et ce sont les vers qui les recouvrent.
WLC 26 יַ֭חַד עַל־ עָפָ֣ר יִשְׁכָּ֑בוּ וְ֝רִמָּ֗ה תְּכַסֶּ֥ה עֲלֵיהֶֽם׃
BCC 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
NEG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
S21 27 »Je sais bien quelles sont vos réflexions
et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.
WLC 27 הֵ֣ן יָ֭דַעְתִּי מַחְשְׁבֽוֹתֵיכֶ֑ם וּ֝מְזִמּ֗וֹת עָלַ֥י תַּחְמֹֽסוּ׃
BCC 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"
DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?
NEG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?
OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
S21 28 Vous dites: ‘Où est la maison du grand homme?
Où est la tente qu'habitaient les méchants?'
WLC 28 כִּ֤י תֹֽאמְר֗וּ אַיֵּ֥ה בֵית־ נָדִ֑יב וְ֝אַיֵּ֗ה אֹ֤הֶל ׀ מִשְׁכְּנ֬וֹת רְשָׁעִֽים׃
BCC 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :
NEG 29 Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?
OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
S21 29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs?
Allez-vous négliger leur témoignage?
WLC 29 הֲלֹ֣א שְׁ֭אֶלְתֶּם ע֣וֹבְרֵי דָ֑רֶךְ וְ֝אֹתֹתָ֗ם לֹ֣א תְנַכֵּֽרוּ׃
BCC 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?
NEG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
S21 30 Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné.
Lorsque la colère déferle, il y échappe.
WLC 30 כִּ֤י לְי֣וֹם אֵ֭יד יֵחָ֣שֶׂךְ רָ֑ע לְי֖וֹם עֲבָר֣וֹת יוּבָֽלוּ׃
BCC 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?
DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?
NEG 31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?
OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
S21 31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu'il a fait?
WLC 31 מִֽי־ יַגִּ֣יד עַל־ פָּנָ֣יו דַּרְכּ֑וֹ וְהֽוּא־ עָ֝שָׂ֗ה מִ֣י יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃
BCC 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.
DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
NEG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
S21 32 Quand il est emmené au cimetière,
on veille sur l'emplacement de sa tombe.
WLC 32 וְ֭הוּא לִקְבָר֣וֹת יוּבָ֑ל וְֽעַל־ גָּדִ֥ישׁ יִשְׁקֽוֹד׃
BCC 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.
NEG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
S21 33 Les mottes de la vallée sont légères pour lui.
Chacun se joint au cortège qui le suit,
une foule innombrable le précède.
WLC 33 מָֽתְקוּ־ ל֗וֹ רִגְבֵ֫י נָ֥חַל וְ֭אַחֲרָיו כָּל־ אָדָ֣ם יִמְשׁ֑וֹךְ וּ֝לְפָנָ֗יו אֵ֣ין מִסְפָּֽר׃
BCC 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.
DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
NEG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
S21 34 Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance?
Vos réponses ne sont que tromperie.»
WLC 34 וְ֭אֵיךְ תְּנַחֲמ֣וּנִי הָ֑בֶל וּ֝תְשֽׁוּבֹתֵיכֶ֗ם נִשְׁאַר־ מָֽעַל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées