Comparer
Job 21Jb 21 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit : 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous. 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer. 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ? 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche. 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair. 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ? 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux. 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas. 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas. 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux. 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau. 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies. 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?" 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒ 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ? 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ? 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente, 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant ! 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ? 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ? 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille, 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève. 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur. 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux. 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi. 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?" 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ? 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment. 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ? 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée. 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé. 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.Jb 21 (Darby)
1 Et Job répondit et dit : 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations. 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi ! 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ? 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ? 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux. 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux. 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas. 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent. 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau. 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies. 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ? 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !
17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère, 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ? 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ; 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant. 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ? 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ? 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ; 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée. 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur. 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence. 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ? 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue : 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ? 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ? 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera. 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre. 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées