Comparer
Job 21BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
KJV 1 But Job answered and said,
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
BCC 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
BCC 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
BCC 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?
KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?
BCC 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
BCC 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
BCC 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?
KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?
BCC 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
BCC 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.
KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.
BCC 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
BCC 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.
KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
BCC 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
BCC 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
BCC 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.
KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
BCC 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"
KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?
BCC 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒
KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !
BCC 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?
KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
BCC 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
BCC 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
BCC 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !
KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
BCC 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?
KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?
BCC 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?
KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?
BCC 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;
BCC 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
BCC 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
BCC 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
BCC 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
BCC 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"
KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?
BCC 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
BCC 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?
BCC 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?
KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?
BCC 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.
KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
BCC 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
BCC 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.
KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées