Comparer
Job 21BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
BCC 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
BCC 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.
MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
BCC 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?
LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?
MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?
OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
BCC 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
BCC 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
BCC 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?
LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?
MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?
OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
BCC 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
BCC 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.
LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.
OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
BCC 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.
MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
BCC 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.
LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
BCC 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
BCC 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.
MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.
OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
BCC 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.
LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
BCC 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"
LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?
MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?
OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "
BCC 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒
LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !
MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !
OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
BCC 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?
LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
BCC 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?
MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
BCC 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;
MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
BCC 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !
LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.
MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
BCC 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?
LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?
MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?
OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
BCC 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?
LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?
MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?
OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
BCC 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;
OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
BCC 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;
MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
BCC 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
BCC 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
BCC 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
BCC 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"
LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?
MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?
OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
BCC 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?
MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
BCC 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.
MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?
OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
BCC 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?
LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?
MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?
OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
BCC 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.
LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
BCC 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
BCC 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.
LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.
MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?
OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées