Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

BCC 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.

LSG 2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

VULC 2 [Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.

BCC 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.

LSG 3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

VULC 3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.

BCC 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?

LSG 4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente ?

VULC 4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?

BCC 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.

LSG 5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

VULC 5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.

BCC 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.

LSG 6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

VULC 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.

BCC 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?

LSG 7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force ?

VULC 7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?

BCC 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.

LSG 8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

VULC 8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.

BCC 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.

LSG 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

VULC 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.

BCC 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.

LSG 10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

VULC 10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.

BCC 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.

LSG 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

VULC 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exsultant lusibus.

BCC 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.

LSG 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

VULC 12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.

BCC 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.

LSG 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

VULC 13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.

BCC 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.

LSG 14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous ; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

VULC 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.

BCC 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"

LSG 15 Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?

VULC 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?

BCC 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒

LSG 16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ? -Loin de moi le conseil des méchants !

VULC 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.

BCC 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?

LSG 17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

VULC 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?

BCC 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?

LSG 18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon ?

VULC 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.

BCC 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,

LSG 19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;

VULC 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.

BCC 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !

LSG 20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

VULC 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.

BCC 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?

LSG 21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé ?

VULC 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?

BCC 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?

LSG 22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes ?

VULC 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?

BCC 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,

LSG 23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

VULC 23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :

BCC 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.

LSG 24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève ;

VULC 24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :

BCC 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.

LSG 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

VULC 25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :

BCC 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.

LSG 26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

VULC 26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.

BCC 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.

LSG 27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

VULC 27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.

BCC 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"

LSG 28 Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant ? Où est la tente qu'habitaient les impies ?

VULC 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?

BCC 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?

LSG 29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?

VULC 29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :

BCC 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.

LSG 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la colère, il échappe.

VULC 30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.

BCC 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?

LSG 31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a fait ?

VULC 31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?

BCC 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.

LSG 32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

VULC 32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.

BCC 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.

LSG 33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

VULC 33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.

BCC 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.

LSG 34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.

VULC 34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées