Comparer
Job 21BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
BCC 2 Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
OST 2 Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
BCC 3 Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
OST 3 Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
BCC 4 Est-ce contre un homme que se porte ma plainte ? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas ?
OST 4 Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
BCC 5 Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
OST 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
BCC 6 Quand j'y pense, je frémis ; et un frissonnement saisit ma chair.
OST 6 Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
BCC 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force ?
OST 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
BCC 8 Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
OST 8 Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
BCC 9 Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte ; la verge de Dieu ne les touche pas.
OST 9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
BCC 10 Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
OST 10 Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
BCC 11 Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveaux-nés bondissent autour d'eux.
OST 11 Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
BCC 12 Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
OST 12 Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
BCC 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol.
OST 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.
BCC 14 Pourtant ils disaient à Dieu : "Retire-toi de nous ; nous ne désirons pas connaître tes voies.
OST 14 Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
BCC 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que gagnerions-nous à le prier ?"
OST 15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? "
BCC 16 Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main ? ‒ Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie ! ‒
OST 16 Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
BCC 17 Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère ?
OST 17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
BCC 18 Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon ?
OST 18 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
BCC 19 "Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment !..." Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
OST 19 Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
BCC 20 qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant !
OST 20 Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
BCC 21 Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché ?
OST 21 Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
BCC 22 Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés ?
OST 22 Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
BCC 23 L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
OST 23 L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
BCC 24 les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
OST 24 Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de moelle;
BCC 25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
OST 25 Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
BCC 26 Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
OST 26 Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
BCC 27 Ah ! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
OST 27 Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
BCC 28 Vous dites : "où est la maison de l'oppresseur ! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies ?"
OST 28 Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
BCC 29 N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques ?
OST 29 N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
BCC 30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
OST 30 Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
BCC 31 Qui blâme devant lui sa conduite ? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait ?
OST 31 Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
BCC 32 On le porte honorablement au tombeau ; et on veille sur son mausolée.
OST 32 Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
BCC 33 les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
OST 33 Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
BCC 34 Que signifient donc vos vaines consolations ? De vos réponses il ne reste que perfidie.
OST 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées