Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 21

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 But Job answered and said,

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

S21 1 Job prit la parole et dit:

DRB 2 Écoutez, écoutez* mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.

KJV 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

MAR 2 Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.

S21 2 «Ecoutez attentivement mon propos,
donnez-moi seulement cette consolation!

DRB 3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi !

KJV 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

MAR 3 Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.

S21 3 Permettez-moi de parler
et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

DRB 4 Ma plainte s'adresse-t-elle à un homme ? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience ?

KJV 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

MAR 4 Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme ? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas ?

S21 4 »Est-ce contre un homme que ma plainte est dirigée?
Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?

DRB 5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

KJV 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

MAR 5 Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

S21 5 Tournez-vous vers moi, soyez stupéfaits,
puis mettez la main sur votre bouche!

DRB 6 Quand je m'en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair :

KJV 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

MAR 6 Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.

S21 6 Quand je pense à cela, je suis terrifié
et un tremblement s'empare de mon corps.

DRB 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force ?

KJV 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

MAR 7 Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants ?

S21 7 »Pourquoi les méchants vivent-ils?
Pourquoi les voit-on vieillir et même développer leur force?

DRB 8 Leur postérité s'établit devant eux, auprès d'eux, et leurs descendants devant leurs yeux.

KJV 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

MAR 8 Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.

S21 8 Ils voient leur descendance s'affermir à leurs côtés,
leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

DRB 9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de #Dieu n'est pas sur eux.

KJV 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

MAR 9 Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur ; la verge de Dieu n'est point sur eux.

S21 9 Dans leurs maisons règne la paix, sans aucune peur:
le bâton de Dieu ne vient pas les frapper.

DRB 10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n'avorte pas.

KJV 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

MAR 10 Leur vache conçoit, et n'y manque point ; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.

S21 10 Leurs taureaux transmettent leur sperme à coup sûr,
leurs vaches mettent bas et n'avortent pas.

DRB 11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.

KJV 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

MAR 11 Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.

S21 11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis,
et leurs jeunes garçons peuvent gambader librement.

DRB 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.

KJV 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

MAR 12 Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.

S21 12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe,
ils se réjouissent au son des instruments à vent.

DRB 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol.

KJV 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

MAR 13 Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre.

S21 13 Ils finissent leurs jours dans le bonheur
et ils descendent en un instant au séjour des morts.

DRB 14 Et ils disent à *Dieu : Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.

KJV 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

MAR 14 Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous ; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.

S21 14 Pourtant, ils disaient à Dieu: ‘Eloigne-toi de nous!
Nous ne désirons pas connaître tes voies.

DRB 15 Qu'est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui ?

KJV 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

MAR 15 Qui est le Tout-puissant que nous le servions ? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué ?

S21 15 Qu'est donc le Tout-Puissant pour que nous le servions?
Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?'

DRB 16 Voici, leur bonheur n'est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants !

KJV 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

MAR 16 Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi !

S21 16 »Certes, leur bonheur ne dépend pas d'eux-mêmes.
Ainsi, les projets des méchants sont bien loin de moi.

DRB 17 Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs* dans sa colère,

KJV 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

MAR 17 Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux ! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.

S21 17 Cependant, arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne,
que la misère s'abatte sur eux,
que Dieu leur distribue leur part en fonction de sa colère,

DRB 18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête ?

KJV 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

MAR 18 Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.

S21 18 qu'ils soient pareils à la paille emportée par le vent,
à la bale enlevée par le tourbillon?

DRB 19 #Dieu réserve à ses* fils [la punition de] sa méchanceté : il la lui rend, et il le saura ;

KJV 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

MAR 19 Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.

S21 19 Est-ce aux fils du méchant que Dieu réserve le malheur?
C'est le méchant lui-même que Dieu devrait punir, pour qu'il le reconnaisse,

DRB 20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.

KJV 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

MAR 20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.

S21 20 c'est lui qui devrait contempler sa propre ruine,
c'est lui qui devrait être touché par la fureur du Tout-Puissant.

DRB 21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché ?

KJV 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

MAR 21 Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché ?

S21 21 »En effet, que lui importe ce que deviendra sa famille,
quand le nombre de mois qu'il lui reste à vivre est abrégé?

DRB 22 Est-ce à *Dieu qu'on enseignera la connaissance, quand c'est lui qui juge ceux qui sont haut élevés ?

KJV 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

MAR 22 Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés ?

S21 22 Est-ce à Dieu qu'on enseignera la connaissance?
C'est lui qui gouverne les êtres célestes!

DRB 23 L'un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l'aise ;

KJV 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

MAR 23 L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos ;

S21 23 L'un meurt au milieu du bien-être,
dans une tranquillité totale et dans l'insouciance,

DRB 24 Ses flancs sont garnis de graisse*, et la moelle de ses os est abreuvée.

KJV 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

MAR 24 Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.

S21 24 alors que ses récipients sont remplis de lait 
et ses os pleins de moelle,

DRB 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme et n'a jamais goûté* le bonheur.

KJV 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

MAR 25 Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.

S21 25 l'autre meurt dans l'amertume,
sans avoir goûté au bonheur.

DRB 26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.

KJV 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

MAR 26 Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.

S21 26 Tous les deux se couchent dans la poussière
et ce sont les vers qui les recouvrent.

DRB 27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.

KJV 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

MAR 27 Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.

S21 27 »Je sais bien quelles sont vos réflexions
et les pensées violentes qui vous animent vis-à-vis de moi.

DRB 28 Car vous dites : Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants ?

KJV 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

MAR 28 Car vous dites : Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient ?

S21 28 Vous dites: ‘Où est la maison du grand homme?
Où est la tente qu'habitaient les méchants?'

DRB 29 Ne l'avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin ? Et n'avez-vous pas reconnu ce qui les distingue :

KJV 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

MAR 29 Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,

S21 29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs?
Allez-vous négliger leur témoignage?

DRB 30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu'ils sont emmenés au jour de la fureur ?

KJV 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

MAR 30 Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées ?

S21 30 Lorsque vient la misère, celui qui fait le mal est épargné.
Lorsque la colère déferle, il y échappe.

DRB 31 Qui lui dira en face sa voie ? et ce qu'il a fait, qui le lui rendra ?

KJV 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

MAR 31 [Mais] qui le reprendra en face de sa conduite ? et qui lui rendra le mal qu'il a fait ?

S21 31 Qui lui reproche en face sa conduite?
Qui lui rend ce qu'il a fait?

DRB 32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.

KJV 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

MAR 32 Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.

S21 32 Quand il est emmené au cimetière,
on veille sur l'emplacement de sa tombe.

DRB 33 Les mottes de la vallée lui sont douces ; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l'ont précédé sont sans nombre.

KJV 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

MAR 33 Les mottes des vallées lui sont agréables ; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.

S21 33 Les mottes de la vallée sont légères pour lui.
Chacun se joint au cortège qui le suit,
une foule innombrable le précède.

DRB 34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations] ? Vos réponses restent perfides.

KJV 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

MAR 34 Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses ?

S21 34 Pourquoi donc m'offrir des consolations sans consistance?
Vos réponses ne sont que tromperie.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées